En alemán algunos prefijos se anteponen al verbo y le dan un significado diferente. Durante la construcción de frases algunos de estos prefijos pueden separarse (trennbare Verben) y otros no (untrennbare Verben) .
Los prefijos inseparables son partículas que se anteponen al verbo y no existen como palabra autónoma. Ellos son: be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.
Por ejemplo, el verbo kommen (venir o llegar) con el prefijo be se transforma en bekommen (recibir).
Veamos algunos de estos verbos con los prefijos be y ver tomados de la videoteca de Yabla alemán.
Comencemos con verbos que llevan el prefijo be, los cuales son numerosos y de uso muy frecuente.
Verbo bekommen.
Du hast doch Tipps von Kurt bekommen!
¡Si has recibido indicaciones de Kurt!
Subtítulo 69, Alexander Hauff - Showreel - Part 2
Play Caption
Verbo bezahlen
Aber ich brauche Kunden, um meine Miete zu bezahlen.
Pero necesito clientes para pagar mi alquiler.
Subtítulo 15, Nicos Weg - A2 Folge 14: Nachbarschaft
Play Caption
Verbo bedecken
Schenk' mir doch was, damit ich ihn bedecken kann!
¡Regálame algo con lo que me pueda cubrir!
Subtítulo 18, Märchenstunde - Die Sterntaler
Play Caption
El otro prefijo inseparable de esta lección es ver, el cual está presente en verbos alemanes muy importantes.
Verbo verstehen
konntet ihr nicht verstehen?
¿no pudisteis entender?
Subtítulo 2, Deutschkurs in Tübingen - Verben der 3. Kategorie - Part 3
Play Caption
Verbo versuchen
„Ich will es versuchen“, sagte Piggeldy tapfer.
"Quiero intentarlo", dijo Piggeldy con valor..
Subtítulo 17, Piggeldy und Frederick - Das Kahnfahren
Play Caption
A los prefijos inseparables de los verbos alemanes se les reconocen algunas funciones gramaticales recurrentes. Mientras que be señala que el verbo es transitivo, es decir, con objeto directo, por su parte, el prefijo ver trae consigo la idea de cambio, transformación, muchas de veces de carácter negativo.
Los verbos alemanes y españoles pueden compartir similitudes semánticas, pero las diferencias en su uso y construcción pueden dar lugar a sutiles diferencias importantes.
Por ejemplo, los verbos wechseln, tauschen y ändern son verbos en alemán que se pueden traducir al español como "cambiar", pero cada una de ellos tiene un significado preciso.
Vamos a explicarlo.
Wechseln:
significa "cambiar" en el sentido de reemplazar o cambiar una cosa por otra. Por ejemplo, ich möchte das Geld wechseln (Quiero cambiar dinero), que hace referencia al cambio de una moneda por otra, o ich möchte den Wechsel meines Autos (Quiero cambiar mi auto) hace referencia al cambio de una medio por otro.
Würde es dir was ausmachen, das Thema zu wechseln?
¿Te importaría cambiar el tema?
Subtítulo 36, Lilly unter den Linden - Kapitel 6: Warten auf die Entscheidung
Play Caption
Kann man das Bein wechseln? -Nein!
¿Se puede cambiar la pierna? -¡No!
Subtítulo 7, Die OLElympischen Spiele - Laotischer Hühnertanz
Play Caption
Tauschen:
También significa "intercambio" en el sentido de cambiar una cosa por otra, se usa también en el caso de “cambiar dinero”. Sin embargo, tauschen se centra en el acto de intercambio. Por ejemplo: ich tausche mein Buch gegen dein Buch (cambio mi libro por el tuyo).
OK. Und noch eine Frage: Wollen wir mal kurz den Hut tauschen? -Nein! -Hahaha...
OK. Y otra pregunta: ¿Nos cambiamos el sombrero?- ¡No!- Ja ja ja...
Subtítulo 27, Rheinmain Szene - DJ-Ikone Sven Väth
Play Caption
Hey, tauschst du Westgeld? Eins zu sechs.
Oye, ¿cambias dinero occidental? Uno a seis.
Subtítulo 1, Marius Müller-Westernhagen - Der Mann auf der Mauer
Play Caption
Ändern:
significa "cambiar" en el sentido de modificar o cambiar algo. Se utiliza para denotar cambios en forma, contenido, estructura, apariencia, etc. Por ejemplo, ich ändere meinen Plan (Cambiaré mi plan), se refiere a la modificación de los planes originales.
Das ändert nichts, es muss getan werden.
Eso no cambia nada, hay que hacerlo.
Subtítulo 6, Operation Walküre - Das Stauffenberg-Attentat
Play Caption
Willst du dein Leben ändern?
¿Quieres cambiar tu vida?
Subtítulo 9, Nena - Licht
Play Caption
En resumen, mientras que wechseln se refiere a reemplazar una cosa por otra, tauschen se enfoca en el acto de intercambiar y ändern se usa para decir que algo varía. Por ello, es importante elegir las palabras adecuadas según el contexto y el significado que se quiera transmitir.
Aprendizaje adicional.
En nuestra biblioteca de Yabla alemán encontrarás decenas de videos con diálogos auténticos con hablantes nativos usando los verbos wechseln, tauschen y ändern. Escucha detenidamente y cuando aparezcan puedes precisar el significado más específico.
En alemán hay varias formas de expresar si te gustaría tener o hacer algo. Por ello, vamos a revisar los verbos wünschen, möchten y wollen. Este artículo te será de ayuda para luego usarlas correctamente.
Wünschen
En español y en muchos otros idiomas, uno puede desear algo, por ejemplo, un vaso de agua si te gustaría tomarlo. Ahora bien, el verbo alemán wünschen significa "desear", pero debe utilizarse con un contenido diferente.
Se puede decir Ich wünsche dir alles Gute (Te deseo todo lo mejor) o Zum Geburstag wünsche ich mir ein Auto (Deseo un carro para mi cumpleaños). Como se ve, este verbo se utiliza para expresar un deseo, un sentimiento hacia alguien de corazón o para expresar algo que no se puede asegurar que se vaya a conseguir o realizar.
Wir wünschen euch ganz viel Spaß mit Yabla.
Os deseamos mucha diversión con Yabla.
Subtítulo 34, Yabla-Anleitung Lieblingsvideos markieren
Play Caption
Was wünschst du dir zu Weihnachten?
¿Qué deseas tú para Navidad?
Subtítulo 45, Peppa Wutz Weihnachten - Part 1
Play Caption
Möchten
Pertenece a la lista de los llamados verbos modales. Möchten es un caso muy especial, y en cierto modo es idiomático en el sentido de que se utiliza como mögen (gustar), verbo del cual proviene, para expresar un deseo. Möchten es una forma cortés y subjuntiva para decir "me gustaría". Hablar con möchten suena más educado que con wollen en alemán. Tenlo en cuenta porque la mayoría de las veces, y especialmente cuando interactúas con otras personas como en un restaurante, debes utilizar möchten porque, de lo contrario, puede sonar hasta grosero.
Hm, hm. -So, was möchtet ihr trinken?
Mm, mm. -Bueno, ¿qué queréis beber?
Subtítulo 7, Nicos Weg A1 Folge 14: Was trinkst du?
Play Caption
Heute möchte ich mit euch über Hamburg sprechen.
Hoy quiero hablar con vosotros sobre Hamburgo.
Subtítulo 3, Bundesländer und ihre Rezepte Bundesland Hamburg - Part 1
Play Caption
Wollen
Otro más del sexteto de verbos modales en alemán. Si quieres expresar que quieres hacer algo (como un plan) o que tu estado de ánimo ha cambiado de educado a un poco más enfadado, es el momento de utilizar el verbo wollen en alemán.
Wie wollen wir zusammen leben und denen helfen, die noch am Rande stehen?
¿Cómo queremos vivir juntos y ayudar a aquellos que aún están marginados?
Subtítulo 19-20, Angela Merkel Neujahrsansprache - Part 2
Play Caption
Was willst du mir sagen?
¿Qué quieres decirme?
Subtítulo 9, Küss mich, Frosch Sei kein Frosch - Part 3
Play Caption
Aprendizaje adicional.
A menudo, los estudiantes de alemán intentan traducir directamente de sus lenguas. Conocer las diferencias presentes entre estos tres verbos, sin duda, es un insumo de mucha utilidad para tu viaje de aprendizaje. Entonces, corre a ver los videos de la biblioteca de Yabla alemán, a divertirte con sus juegos y recuerda lo que hemos aprendido en esta lección.
En alemán se distingue claramente entre lugares y sentido de dirección. Para los lugares se utiliza el caso dativo (estado), para las direcciones el caso acusativo (movimiento).
Los denominados verbos posicionales añaden a la información simple sobre dónde está algo, la información sobre en qué posición está, en qué posición se ha sido colocado. Por lo tanto, dicen el resultado de una acción. A los hablantes nativos de alemán les encanta añadir esta información.
Es por ello que a un verbo es español como “poner” le corresponderían dos verbos en alemán: stellen y legen, pues los objetos se pueden colocar tanto en el eje vertical como horizontal.
Si un objeto es colocado en posición vertical (por ejemplo, en una estantería), se utilizará stellen:
Das Regal können wir hinten auf die Ladefläche stellen.
Podemos poner el estante en la parte trasera en la superficie de carga.
Subtítulo 6, Nicos Weg A2 Folge 43: Der Umzug
Play Caption
Ich stelle den vollen Müllbeutel deutlich sichtbar vor die Haustür.
Yo coloco la bolsa de basura llena claramente visible frente a la puerta de la casa.
Subtítulo 37, Deutsch mit Eylin Putzen - Part 1
Play Caption
Si un objeto es colocado en posición horizontal se utilizará legen:
wenn das Gemüse fertig is, auf das Gemüse legen.
cuando las verduras estén listas, colocarlo encima de las verduras.
Subtítulo 46, Bundesländer und ihre Rezepte Bundesland Hamburg - Part 2
Play Caption
Man legt einen Sattel auf dieses Tier, um es zu reiten.
Se pone una silla de montar sobre este animal para montarlo.
Subtítulo14, Deutsch mit Eylin Denk schnell! - Part 3
Play Caption
Para finalizar, es preciso decir que stellen y legen (movimiento-acción) son las formas en acusativo de los verbos en dativo stehen y liegen (posición-estado). Esto implica también un uso particular de las preposiciones que podremos aclarar más adelante
Hasta una próxima lección.
Viel Spaß beim Lernen!
Aprendizaje adicional:
Un llamativo Grenzfall [caso límite] es el referente a la computadora portátil (der Laptop/das Notebook) a la Tabletas (das Tablet) puesto que en ambos casos, según dicho objetos estén abiertos o cerrados, podrían aceptar el uso de de stellen o de legen. Algunos objetos también por su forma, se pueden colocar tanto en posición vertical como horizontal, co o en el caso de la estantería del primer ejemplo en esta lección.
Una ventaja para quien aprende alemán y es hablante nativo de alguna lengua romance, e incluso del inglés, es la presencia de un elevado número de sustantivos y verbos alemanes que son idénticos, en forma y en significado, en otros idiomas.
Por ejemplo, en el vocabulario alemán hay más de 1000 palabras de origen latino que terminan en "-ieren”, verbos en su mayoría. La traducción suele ser fácil y raramente es necesario el diccionario. No obstante, siempre es importante destacar que aun cuando podamos decir muchas cosas usando estos verbos de origen latino, muchas veces, es el vocabulario alemán propiamente, el que prevalece en la conversación cotidiana.
Veamos algunos ejemplos de estos verbos:
Telefonieren
Könnten Sie bitte draußen telefonieren? Danke schön.
¿Podría hablar por teléfono fuera, por favor? Muchas gracias.
Subtítulo 50, Mein Weg nach Deutschland Beim Arzt - Part 1
Play Caption
Produzieren
Wir produzieren immer mehr Kohlestrom
Producimos cada vez más electricidad de carbón
Subtítulo 14, heute-show Das kann die Welt beim Klimaschutz von Deutschland lernen
Play Caption
Reduzieren
Ich würde gerne aus privaten Gründen meine Stunden reduzieren
Me gustaría reducir mis horas por razones privadas
Subtítulo 10, Berufsleben Probleme mit Mitarbeitern - Part 4
Play Caption
Existieren
Störche existieren seit etwa dreißig Millionen Jahren
Las cigüeñas existen desde unos treinta millones de años
Subtítulo 30, Evolution An Land - Part 1
Play Caption
Aprendizaje adicional
Es una actividad muy divertida comenzar a identificar todos los verbos de origen latino que se usan en alemán diariamente. Te invitamos a chequear nuestra biblioteca de Yabla alemán y prestar atención a cuál de ellos puedes reconocer sólo al escucharlos. ¡Te sorprenderás!
Ahora les presento un pequeño abrebocas para saborear el maravilloso mundo verbal del alemán. Se trata de una lista de verbos elaborada en base a la frecuencia de uso que tienen. Es una lista referencial que para ser exhaustiva tendría que contener al menos un centenar de ellos, pero para comenzar te damos diez verbos los cuales escucharás a diario.
Los verbos de la lista serán colocados en su forma original, lo que conocemos como el modo infinitivo y luego se ofrecerá un ejemplo del verbo conjugado tomado de algún video de la biblioteca de Yabla alemán.
Asimismo, seleccionamos verbos que se usan frecuentemente en su forma más simple, porque en alemán muchos verbos, la mayoría de las veces, se usan con preposiciones añadidas delante de la raíz en lo que se denomina como prefijo separable o inseparable, pero ese aspecto lo detallaremos en una lección posterior.
Ahora, los primeros cinco verbos:
Verstehen (entender)
Ich verstehe Sie deutlich.
Lo entiendo claramente.
Subtítulo 47, Janoschs Traumstunde Post für den Tiger - Part 3
Play Caption
Gehen (ir)
Sascha! -Sascha! Wohin gehst du? Sascha!
¡Sascha! -¡Sascha! ¿Adónde vas? ¡Sascha!
Subtítulo 20, Lerchenberg Sascha hautnah - Part 2
Play Caption
Sprechen (Hablar)
Sie sprechen über Nespresso, stimmt's? -Ja.
Están hablando de Nespresso, ¿es cierto? -Sí.
Subtítulo 11, Deutsch lernen mit George Nespresso - was sonst?
Play Caption
Essen (comer)
Ab morgen essen wir gesund.
A partir de mañana comemos sano.
Subtítulo 13, Nicos Weg A1 Folge 68: Ist das gesund?
Play Caption
Trinken (beber)
Wir trinken Wein an meinem Fenster
Bebemos vino en mi ventana
Subtítulo 5, Philipp Dittberner Das ist dein Leben
Play Caption
Cabe decir además que, como en otros idiomas, el alemán tiene verbos fundamentales que sirven de base a la gramática de ese idioma, y que, por ende, son herramientas indispensables para expresarte.
Por ejemplo, verbos como ser o estar (sein), convertirse/ llegar a ser (werden), tener
(haben) y los verbos modales können (poder), müssen (deber/tener que), sollen (deber de obligación), dürfen (poder/tener permiso), möchten (querer/gustar) y wollen (querer) forman parte del repertorio inicial de cualquier estudiante del alemán.
Con los verbos fundamentales, los verbos modales y los verbos de uso frecuente estarás preparado para aprender estructuras lingüísticas más complejas.
Te invitamos a leer la segunda parte de esta lección.
Tschüss!
El tiempo que precede a la Navidad es el tiempo de Adviento, die Adventszeit. Es una tradición Luterana que se inicia en el siglo dieciséis. El símbolo del Adviento es der Adventskranz (la corona de Adviento). Está formada por cuatro velas rodeadas de un lecho de piñas, bayas, flores secas y adornos navideños. También es parte de la tradición el famoso calendario de Adviento, der Adventskalender.
En el siguiente vídeo, Eva nos habla de manera muy amena sobre el Adventskalender:
Die Tage und Wochen bis zum Weihnachtsfest werden in der christlichen Tradition als Advent bezeichnet.
Los días y las semanas antes de Navidad se llaman Adviento en la tradición cristiana.
Subtítulo 4, Eva erklärt den Adventskalender
Play Caption
Entonces, celebrar la Navidad en Alemania se refiere a las cuatro semanas previas al 25 de Diciembre, bien sea disfrutando con la familia o con los amigos en los mercados navideños, der Weihnachtsmarkt, donde pueden beber vino caliente, der Glühwein, o también horneando galletas de navidad, die Plätzchen, en casa.
Es cierto que la magia de los mercados navideños se ha extendido a muchos otros países y continentes, pero los orígenes de los mercados navideños se remontan a la parte germana de Europa en la Edad Media. Cada año se celebran unos cuantos miles de mercados navideños en toda Alemania.
Die großen traditionellen Weihnachtsmärkte findet man eher im Süden Deutschlands,
Los mercadillos tradicionales de Navidad se encuentran más bien en el sur de Alemania,
Subtítulo 6, Weihnachtsmärkte mit Eva
Play Caption
En cuanto a las galletas de Navidad al estilo alemán, te proponemos este video para que aprendas cómo se hacen.
Heute wollen wir mit euch Plätzchen backen.
Hoy queremos hornear galletas con vosotro
Subtítulo 3, Weihnachtsplätzchen backen mit Diane und vielen kleinen Helfern - Part 1
Play Caption
Por supuesto, en Alemania también existe el día de San Nicolás, der Nikolaustag, el cual se celebra el 6 de diciembre, y no el 24 como es usual en otros países. El día 5 de Diciembre por la noche, los niños dejan sus zapatos con la esperanza de que San Nicolás los llene de chocolates. Resulta curioso, pues en lo que respecta a los regalos del día de Navidad, sobre todo en el norte y el este de Alemania, los niños esperan los regalos de otro personaje llamado der Weihnachtsmann, algo así como Papa Noel,
En lo que respecta al Año Nuevo en Alemania se le suele llamar Silvester -es el santo del día en el calendario católico-. Si se quiere desear a alguien un feliz año nuevo se puede decir Frohes neues Jahr! También está el famoso guten Rutsch ins neue Jahr: se traduce literalmente como "que tengas un buen deslizamiento hacia el nuevo año", pero en realidad significa "que tengas un buen comienzo de año", o bien se puede decir komm gut ins neue Jahr: que tengas un buen año nuevo, al igual que komm gesund ins neue Jahr: llega con salud al nuevo año
ich wünsch euch auch einen guten Rutsch ins neue Jahr,
Os deseo una buena entrada en el nuevo año
Subtítulo 100, Silvester Vorsätze für das neue Jahr - Linkenheim
Play Caption
Aprendizaje adicional
En Yabla alemán hay un gran número de películas y series sobre la navidad y el fin de año. Disfruta de nuestra amplia biblioteca de videos, de las múltiples funciones que tiene el reproductor de Yabla y de nuestros juegos exclusivos, viel Spaß!
Todos nos hemos preguntado alguna vez cómo decir te quiero en otro idioma.Ya sea que visitemos un país por primera vez y deseamos expresar afecto, cariño o cuando nos hemos enamorado de alguien que no habla español, la inquietud al respecto aparece siempre.
Por ejemplo, en el idioma alemán, que tiene la fama de ser un idioma frío, áspero, poco emocional y más racional, encontramos diversas palabras y suficientes frases para hablar tanto de emociones como de sentimientos que sirven para comunicar amor y afecto entre familiares, amigos y parejas.
Comencemos con el caso de las frases románticas entre parejas.
Ich liebe dich
La fórmula clásica para decir "te quiero" en alemán es ich liebe dich. Traducido literalmente significa te quiero.
En alemán, la inclusión del sujeto es obligatoria, por lo que no se puede decir simplemente liebe dich, sino que hay que especificar el sujeto, que en este caso es "yo", es decir, ich.
Glaub mir, ich liebe dich.
Créeme, te amo.
Subtítulo 17, Küss mich, Frosch Sei kein Frosch - Part 2
Play Caption
Du gefällst mir y Ich mag dich
Du gefällst mir es más bien cuando el aspecto de la persona te parece agradable, cuando la persona te parece bella y atractiva. Pero esto se dice muy poco. La expresión normal es Ich mag dich, que se refiere más a la personalidad y al aspecto en su conjunto.
Du gefällst mir auf einmal wieder.
Me gustas otra vez de repente.
Subtítulo 26, Weihnachtsmann gesucht Alles wird wieder gut - Part 1
Play Caption
Sie mag dich sehr. -Ja, ich sie auch.
Ella te quiere mucho. -Sí, yo también.
Subtítulo 21, Lilly unter den Linden Kapitel 2: Lilly und Tante Lena - Part 2
Play Caption
Ten en cuenta que las palabras Freund y Freundin, que significan amigo y amiga, representan al mismo tiempo a novio y novia, por ello hay que dar el contexto adecuado.
Wer ist Sarah? -Meine beste Freundin.
¿Quién es Sarah? -Mi mejor amiga.
Subtítulo 22, Nicos Weg A2 Folge 2: Angekommen
Play Caption
Continuará...
Aprendizaje adicional
Sin duda, las canciones son las mejores herramientas para aprender frases románticas en cualquier idioma. Por ejemplo, haz click aquí para que veas el video de esta canción en Yabla alemán, la cual podría ser el punto de partida en tu aventura con el lado amoroso de este idioma.
Gehen significa "ir", rennen significa "correr". Pero, ¿qué significa laufen? Laufen puede significar todo lo anterior. Significa "caminar", "correr" o simplemente "ir". Ten en cuenta que su forma sustantiva, das Laufen, es neutra (de hecho, todas las formas sustantivas de infinitivos verbales son neutras), y significa "una carrera" o "el correr".
Aquí tenemos un ejemplo en el que laufen tiene el significado de "correr" y de “huir” al mismo tiempo. Jan canta una y otra vez la línea Ich laufe davon: está huyendo.
Und ich laufe Ich laufe davon
Y yo corro yo huyo de ello
Subtítulos 6-7, Jan Wittmer Ich laufe (Tim Bendzko)
Play Caption
Si quieres usar la palabra laufen en el sentido de caminar, dirás Ich laufe jeden Tag ins Büro (voy andando a la oficina todos los días). Seguro que no corres todos los das a la oficina con tu traje y tus tacones, con tu portátil bajo el brazo, a menos que te hayas quedado dormido o que tu profesión implique correr un marathon.
Los legendarios cerditos Piggeldy y Frederick, cuya serie animada forma parte de nuestra biblioteca de Yabla alemán, nos brindan un ejemplo del uso de laufen con la preposición herum.
„und wenn wir weiter so herumlaufen, dann wird es dunkel und wir können keinen Regen mehr sehen.“
y si nosotros seguimos paseando de acá para allá de esta manera, entonces se pondrá oscuro y ya no podremos ver más la lluvia.
Subtítulos 26-27, Piggeldy und Frederick Regen
Play Caption
Así que si quieres empezar a utilizar laufen en la conversación, sólo tienes que prestar atención al tipo de paso o movimiento corporal sobre el que quieres hablar.
¡Wir drücken dir die Daumen, dass alles gut läuft beim Lernen mit Yabla!
¡Cruzamos los dedos para que todo vaya bien con el aprendizaje de Yabla!
Aprendizaje adicional
Una vez que hayas dominado un verbo útil en alemán, da el siguiente paso. Por ejemplo, estás en el tráfico, aprovecha el tiempo para inventar una frase sencilla con el verbo en presente. Ahora modifica la misma frase, cambiando sólo el tiempo del verbo, y comprueba cuántas frases se te ocurren. Es una meta ambiciosa, pero no te sentirás cómodo con los 12 tiempos verbales alemanes de la noche a la mañana. Así que, ¡a trabajar! En serio, piensa cuando hablas en tu propio idioma, observa la facilidad con la que pasas de un tiempo verbal a otro en una misma conversación.
Viel Spaß beim Lernen!
¡A divertirse con Yabla Alemán!