Hablar como nativo en un idioma requiere cierto esfuerzo. Hay que tener en cuenta todas las reglas gramaticales, el nuevo vocabulario y las convenciones sociales. Una forma de parecerse más a un “hablante de alemán” es aprender algunas de las palabras de relleno que la gente utiliza en la conversación.
La palabra "bueno" es una de esas palabras en español, la cual por supuesto tiene su equivalente alemán. Digamos de manera general que en gramática se les conoce como interjecciones.
Aprendamos algunas palabras equivalentes que podría utilizar un hablante de alemán para este caso. Se trata de dos variaciones de ja (sí) que se utilizan como sinónimo de “bueno”:
Tja, so fing's an.
Bueno, así es como empezó.
Subtítulo 29, Tatortreiniger Schweine - Part 2
Play Caption
Na ja, die Angelegenheit ist etwas heikel.
Bueno, el asunto es algo delicado.
Subtítulo 35, Küss mich, Frosch Leb wohl, kleiner Prinz - Part 1
Play Caption
Decidir si se usa tja o na ja viene con la práctica, pero puedes pensarlo así: tja también podría traducirse como "hmm" o "déjame pensar"; na ja podría traducirse como "ya sabes".
Otra manera de traducir el “bueno” del español es con la palabra also, que se utiliza habitualmente al principio de la oración para significar "por lo tanto" o "así que" o incluso “entonces”. Lo puedes ver en el siguiente ejemplo:
Also, die erste Regel zu dieser Kategorie Nummer Eins ist: konjugiertes Verb am Ende.
Bueno, la primera regla respecto a esta primera categoría es: el verbo conjugado al final.
Subtítulo 24, Deutschkurs in Tübingen Konjunktionen - Part 1
Play Caption
Na ja, das war's erst mal!
Bueno, ¡eso es todo por ahora!
Más rápida que una frase corta, más potente que una réplica y capaz de refutar afirmaciones contundentes en una sola sílaba... doch!
La palabra doch es una actriz multifuncional que en español puede desempeñar muchos personajes. Veamos algunos de ellos:
1. Como simple afirmación ("realmente"), adverbio negador ("sin embargo"), o palabra de transición ("pero") y como expresión adverbial (“de hecho”):
Er hat es doch nicht getan.
No lo hizo realmente.
Doch wissen wir, was es bedeutet.
Pero sabemos lo que significa.
2. Para contradecir una afirmación negativa anterior:
Er hat es nicht getan. -Doch.
No lo hizo. -Sí, lo hizo.
Sie waren nicht dort. -Doch.
No estaban allí. -Sí, estaban allí.
3. Para enfatizar una información:
Ich kann nicht kommen, ich habe doch Besuch.
No puedo ir, sí que tengo una visita (es importante para el hablante)
4. Para hacer una suggestion:
Es ist kalt. Trinken wir doch einen Kaffee!
Hace frío. Tomemos un café (en el sentido de "¿por qué no tomamos un café?")
Ahora podemos chequear algunos de los usos de doch en algunos videos de nuestra videoteca en Yabla.
Primero el uso más sencillo de doch traducidos como "pero":
Doch kann in diesem alten Universitätsgebäude tatsächlich
Pero, ¿se puede realmente en este antiguo edificio universitario
Subtítulo 14, DW-Nachrichten Der Traum vom Hyperloop
Play Caption
Veamos ahora como "sin embargo":
doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen,
pero al final de este camino, Europa saldrá adelante de la crisis más fuerte
Subtítulo 38, Angela Merkel Neujahrsansprache - Part 1
Play Caption
También como la expresión "de hecho":
Doch das scheint sich nun geändert zu haben.
Indeed, now this seems to have changed.
Subtítulo 7, Apple-Trojaner Wie man ihn beseitigt
Play Caption
Ahora cuando se trata de reforzar o enfatizar una idea:
Oh... -Das ist doch 'ne schöne Geschichte, oder? -Ja.
Oh... -Es de verdad una historia bonita, ¿no? -Sí.
Subtítulo 64, Reisen Ein Tag in Freiburg - Part 1
Play Caption
Para contradecir al responder a una oración negativa anterior
ist man wahrscheinlich nur in Frankfurt. Ich weiß nicht, ob man als Frankfurter mal nach Mainz fährt. Doch, war ich auch schon, also, zum Beispiel.
se está probablemente sólo en Frankfurt. No sé, si como ciudadano de Frankfurt se va [viaja] alguna vez a Mainz.Sí, también estuve ya, o sea, por ejemplo.
Subtítulos 19-20, Museumsuferfest Jazzmusiker Daniel Stelter
Play Caption
En la gramática, palabras como doch llevan el nombre técnico de “partículas modales”, y el alemán cotidiano, a diferencia del español, tiene un montón de ellas. Representan un gran desafío para quienes traducen y estudian el alemán. Entre otras cosas, las partículas modales sirven para expresar la actitud, la intención o la emoción de la persona que habla, como diríamos actualmente, funcionan como emoticones que añadimos.
Con la práctica ya verás como doch se hará una palabra familiar. Diviértete y aprende con Yabla.