Los verbos alemanes y españoles pueden compartir similitudes semánticas, pero las diferencias en su uso y construcción pueden dar lugar a sutiles diferencias importantes.
Por ejemplo, los verbos wechseln, tauschen y ändern son verbos en alemán que se pueden traducir al español como "cambiar", pero cada una de ellos tiene un significado preciso.
Vamos a explicarlo.
Wechseln:
significa "cambiar" en el sentido de reemplazar o cambiar una cosa por otra. Por ejemplo, ich möchte das Geld wechseln (Quiero cambiar dinero), que hace referencia al cambio de una moneda por otra, o ich möchte den Wechsel meines Autos (Quiero cambiar mi auto) hace referencia al cambio de una medio por otro.
Würde es dir was ausmachen, das Thema zu wechseln?
¿Te importaría cambiar el tema?
Subtítulo 36, Lilly unter den Linden - Kapitel 6: Warten auf die Entscheidung
Play Caption
Kann man das Bein wechseln? -Nein!
¿Se puede cambiar la pierna? -¡No!
Subtítulo 7, Die OLElympischen Spiele - Laotischer Hühnertanz
Play Caption
Tauschen:
También significa "intercambio" en el sentido de cambiar una cosa por otra, se usa también en el caso de “cambiar dinero”. Sin embargo, tauschen se centra en el acto de intercambio. Por ejemplo: ich tausche mein Buch gegen dein Buch (cambio mi libro por el tuyo).
OK. Und noch eine Frage: Wollen wir mal kurz den Hut tauschen? -Nein! -Hahaha...
OK. Y otra pregunta: ¿Nos cambiamos el sombrero?- ¡No!- Ja ja ja...
Subtítulo 27, Rheinmain Szene - DJ-Ikone Sven Väth
Play Caption
Hey, tauschst du Westgeld? Eins zu sechs.
Oye, ¿cambias dinero occidental? Uno a seis.
Subtítulo 1, Marius Müller-Westernhagen - Der Mann auf der Mauer
Play Caption
Ändern:
significa "cambiar" en el sentido de modificar o cambiar algo. Se utiliza para denotar cambios en forma, contenido, estructura, apariencia, etc. Por ejemplo, ich ändere meinen Plan (Cambiaré mi plan), se refiere a la modificación de los planes originales.
Das ändert nichts, es muss getan werden.
Eso no cambia nada, hay que hacerlo.
Subtítulo 6, Operation Walküre - Das Stauffenberg-Attentat
Play Caption
Willst du dein Leben ändern?
¿Quieres cambiar tu vida?
Subtítulo 9, Nena - Licht
Play Caption
En resumen, mientras que wechseln se refiere a reemplazar una cosa por otra, tauschen se enfoca en el acto de intercambiar y ändern se usa para decir que algo varía. Por ello, es importante elegir las palabras adecuadas según el contexto y el significado que se quiera transmitir.
Aprendizaje adicional.
En nuestra biblioteca de Yabla alemán encontrarás decenas de videos con diálogos auténticos con hablantes nativos usando los verbos wechseln, tauschen y ändern. Escucha detenidamente y cuando aparezcan puedes precisar el significado más específico.
Al hablar o escribir cualquier idioma, es importante aprender cómo ampliar nuestras ideas. Esa es la función de los conectores, añadir relación de causa-efecto, comparación, contraste, consecuencia, etc.
Por tanto, los conectores ayudan a enriquecer los textos, los discursos cotidianos, dando fluidez a los mismos y evitando las secuencias de frases aisladas o inconexas.
En alemán se utilizan conectores para unir nuestras ideas, igual que en español.
No obstante, algunos pueden cambiar de forma e incluso no significar exactamente lo mismo si se traducen literalmente.
Ese sería el caso del conector “por eso” que tiene en alemán varias palabras correspondientes.
Algunas de esas palabras son: daher, deswegen, deshalb y darum.
Veamos unos ejemplos con hablantes nativos:
Daher
Das war eine sehr große Familie und ich hatte daher sieben Gastgeschwister.
Era una familia muy grande, así que tenía siete hermanos anfitriones.
Subtítulo 6, Im Ausland unterwegs - Federico's Jahr in den USA
Play Caption
Daher der Spruch: „Gib Süßes oder es gibt Saures!“
Por eso el dicho: "¡Entrega dulce o hay truco!"
Subtítulo 26, Cettina erklärt - Halloween
Play Caption
Deswegen
Deswegen kommen jetzt noch ein paar Beispielsätze.
Por eso, aquí vienen otras frases más de ejemplo.
Subtítulo 44, Deutsch mit Eylin - Das Futur bilden
Play Caption
Deshalb
Er hat seinen ganzen Ärger deshalb jetzt in einem Buch aufgeschrieben.
Por eso, ahora ha escrito todos sus enfados en un libro.
Subtítulo 5, Buchtipp - Aufregen für Fortgeschrittene
Play Caption
Deshalb erzähle ich dir heute mal etwas über Astrologie.
Por eso, voy a contarte hoy algo sobre la astrología.
Subtítulo 5, Deutsch mit Eylin - Astrologie 1 Planeten
Play Caption
Darum
Darum feiern wir! -Oh, frohe Weihnachten.
¡Por eso celebramos! -Oh, Feliz Navidad.
Subtítulo 74, Peppa Wutz - Weihnachten
Play Caption
Aprendizaje adicional.
Además de los ejemplos mencionados anteriormente, existen otros conectores en alemán que son útiles para enriquecer el lenguaje y mejorar la coherencia y cohesión tanto al hablar como al escribir textos. Ahora, disfruta de los videos de la videoteca de Yabla alemán y fíjate cuál palabra se ha usado para traducir “por eso”
En alemán hay varias formas de expresar si te gustaría tener o hacer algo. Por ello, vamos a revisar los verbos wünschen, möchten y wollen. Este artículo te será de ayuda para luego usarlas correctamente.
Wünschen
En español y en muchos otros idiomas, uno puede desear algo, por ejemplo, un vaso de agua si te gustaría tomarlo. Ahora bien, el verbo alemán wünschen significa "desear", pero debe utilizarse con un contenido diferente.
Se puede decir Ich wünsche dir alles Gute (Te deseo todo lo mejor) o Zum Geburstag wünsche ich mir ein Auto (Deseo un carro para mi cumpleaños). Como se ve, este verbo se utiliza para expresar un deseo, un sentimiento hacia alguien de corazón o para expresar algo que no se puede asegurar que se vaya a conseguir o realizar.
Wir wünschen euch ganz viel Spaß mit Yabla.
Os deseamos mucha diversión con Yabla.
Subtítulo 34, Yabla-Anleitung Lieblingsvideos markieren
Play Caption
Was wünschst du dir zu Weihnachten?
¿Qué deseas tú para Navidad?
Subtítulo 45, Peppa Wutz Weihnachten - Part 1
Play Caption
Möchten
Pertenece a la lista de los llamados verbos modales. Möchten es un caso muy especial, y en cierto modo es idiomático en el sentido de que se utiliza como mögen (gustar), verbo del cual proviene, para expresar un deseo. Möchten es una forma cortés y subjuntiva para decir "me gustaría". Hablar con möchten suena más educado que con wollen en alemán. Tenlo en cuenta porque la mayoría de las veces, y especialmente cuando interactúas con otras personas como en un restaurante, debes utilizar möchten porque, de lo contrario, puede sonar hasta grosero.
Hm, hm. -So, was möchtet ihr trinken?
Mm, mm. -Bueno, ¿qué queréis beber?
Subtítulo 7, Nicos Weg A1 Folge 14: Was trinkst du?
Play Caption
Heute möchte ich mit euch über Hamburg sprechen.
Hoy quiero hablar con vosotros sobre Hamburgo.
Subtítulo 3, Bundesländer und ihre Rezepte Bundesland Hamburg - Part 1
Play Caption
Wollen
Otro más del sexteto de verbos modales en alemán. Si quieres expresar que quieres hacer algo (como un plan) o que tu estado de ánimo ha cambiado de educado a un poco más enfadado, es el momento de utilizar el verbo wollen en alemán.
Wie wollen wir zusammen leben und denen helfen, die noch am Rande stehen?
¿Cómo queremos vivir juntos y ayudar a aquellos que aún están marginados?
Subtítulo 19-20, Angela Merkel Neujahrsansprache - Part 2
Play Caption
Was willst du mir sagen?
¿Qué quieres decirme?
Subtítulo 9, Küss mich, Frosch Sei kein Frosch - Part 3
Play Caption
Aprendizaje adicional.
A menudo, los estudiantes de alemán intentan traducir directamente de sus lenguas. Conocer las diferencias presentes entre estos tres verbos, sin duda, es un insumo de mucha utilidad para tu viaje de aprendizaje. Entonces, corre a ver los videos de la biblioteca de Yabla alemán, a divertirte con sus juegos y recuerda lo que hemos aprendido en esta lección.
Ahora les presento un pequeño abrebocas para saborear el maravilloso mundo verbal del alemán. Se trata de una lista de verbos elaborada en base a la frecuencia de uso que tienen. Es una lista referencial que para ser exhaustiva tendría que contener al menos un centenar de ellos, pero para comenzar te damos diez verbos los cuales escucharás a diario.
Los verbos de la lista serán colocados en su forma original, lo que conocemos como el modo infinitivo y luego se ofrecerá un ejemplo del verbo conjugado tomado de algún video de la biblioteca de Yabla alemán.
Asimismo, seleccionamos verbos que se usan frecuentemente en su forma más simple, porque en alemán muchos verbos, la mayoría de las veces, se usan con preposiciones añadidas delante de la raíz en lo que se denomina como prefijo separable o inseparable, pero ese aspecto lo detallaremos en una lección posterior.
Ahora, los primeros cinco verbos:
Verstehen (entender)
Ich verstehe Sie deutlich.
Lo entiendo claramente.
Subtítulo 47, Janoschs Traumstunde Post für den Tiger - Part 3
Play Caption
Gehen (ir)
Sascha! -Sascha! Wohin gehst du? Sascha!
¡Sascha! -¡Sascha! ¿Adónde vas? ¡Sascha!
Subtítulo 20, Lerchenberg Sascha hautnah - Part 2
Play Caption
Sprechen (Hablar)
Sie sprechen über Nespresso, stimmt's? -Ja.
Están hablando de Nespresso, ¿es cierto? -Sí.
Subtítulo 11, Deutsch lernen mit George Nespresso - was sonst?
Play Caption
Essen (comer)
Ab morgen essen wir gesund.
A partir de mañana comemos sano.
Subtítulo 13, Nicos Weg A1 Folge 68: Ist das gesund?
Play Caption
Trinken (beber)
Wir trinken Wein an meinem Fenster
Bebemos vino en mi ventana
Subtítulo 5, Philipp Dittberner Das ist dein Leben
Play Caption
Cabe decir además que, como en otros idiomas, el alemán tiene verbos fundamentales que sirven de base a la gramática de ese idioma, y que, por ende, son herramientas indispensables para expresarte.
Por ejemplo, verbos como ser o estar (sein), convertirse/ llegar a ser (werden), tener
(haben) y los verbos modales können (poder), müssen (deber/tener que), sollen (deber de obligación), dürfen (poder/tener permiso), möchten (querer/gustar) y wollen (querer) forman parte del repertorio inicial de cualquier estudiante del alemán.
Con los verbos fundamentales, los verbos modales y los verbos de uso frecuente estarás preparado para aprender estructuras lingüísticas más complejas.
Te invitamos a leer la segunda parte de esta lección.
Tschüss!
Entonces el alemán puede ser también la lengua del amor, die Sprache der Liebe. Desde un común Ich liebe dich hasta una declaración de amor eterno, pasando por frases de cariño y aprecio para los amigos, con el idioma alemán puedes expresar claramente tus emociones y sentimientos.
Ich habe dich lieb/ Ich habe dich gerne
Ambas expresiones son menos fuertes y profundas que Ich liebe dich. Se utilizan comúnmente entre miembros de la familia cercanos y queridos. Se pueden utilizar fuera del círculo familiar, entre amigos de forma muy cariñosa, pero solo hacia alguien que sepa exactamente lo que quieres decir, a menos que quieras arriesgarte a malentendidos. Con ellas se expresan sentimientos en niveles no tan profundos, puede ser que alguien simplemente nos gusta o nos atraiga. La diferencia radica en la intensidad de los sentimientos.
Liebe Mama, ich habe dich echt lieb,
Querida mamá, de verdad te quiero,
Caption 45, Deutsch mit Eylin Freche Antworten
Play Caption
Du bist verliebt/ ich bin in dich verliebt
En nuestro diccionario de Yabla verliebt se define como enamorado . Proviene del verbo verlieben y se conjuga con el verbo sein dando como resultado "verliebt sein" /"estar enamorado" ¡Atención! en el caso de verliebt más el verbo sein (ser o estar) aunque lo traduzcamos como “estar”, aquí el alemán y el español son diferentes porque con el alemán se expresa "cómo se siente el hablante", mientras que en el español se querría hacer notar un estado de la persona. Finalmente, verlieben como verbo es reflexivo, así que se debe usar siempre un pronombre reflexivo: mich, dich, sich, etc.
Sag mal, bist du krank... oder verliebt?
Di, ¿estás enferma... o enamorada?
Caption 37, Die Pfefferkörner Endspurt - Part 1
Play Caption
Ich hab' mich sofort in dich verliebt.
Me enamoré de ti enseguida.
Caption 11, 12 heißt: Ich liebe dich Kapitel 4: Liebe auf den ersten Blick - Part 4
Play Caption
Verknallt
Equivale a estar flechado, enloquecido por alguien. No hay una relación amorosa aún pero se está muy pendiente de la persona. El adjetivo viene del verbo sich verknallen o bien verknallt sein. El diccionario alemán lo define como un verbo coloquial para referirse a “enamorarse perdidamente”.
Da war ich schon vier Monate in dich verknallt.
Ahí ya estaba prendado de ti desde hacía cuatro meses.
Caption 17, Tatortreiniger Schweine - Part 2
Play Caption
Una pequeña nota al margen: hay regiones en Alemania donde ich liebe dich no existe en los dialectos locales. En bávaro un simple "i hob di gern" (ich habe dich gern) es la única posibilidad de expresar el amor apasionado. Por supuesto, se puede decir "i lieb di" en una especie de pronunciación bávara, pero no es “correcto” y suena bastante raro.
Aprendizaje adicional:
En los siguientes videos de nuestra biblioteca de Yabla, encontrarás ejemplos interesantes y divertidos de usos de las frases de amor y cariño en la vida cotidiana en alemán,
¡Dales un vistazo!
Y aún hay mucho más en Yabla alemán.
Todos nos hemos preguntado alguna vez cómo decir te quiero en otro idioma.Ya sea que visitemos un país por primera vez y deseamos expresar afecto, cariño o cuando nos hemos enamorado de alguien que no habla español, la inquietud al respecto aparece siempre.
Por ejemplo, en el idioma alemán, que tiene la fama de ser un idioma frío, áspero, poco emocional y más racional, encontramos diversas palabras y suficientes frases para hablar tanto de emociones como de sentimientos que sirven para comunicar amor y afecto entre familiares, amigos y parejas.
Comencemos con el caso de las frases románticas entre parejas.
Ich liebe dich
La fórmula clásica para decir "te quiero" en alemán es ich liebe dich. Traducido literalmente significa te quiero.
En alemán, la inclusión del sujeto es obligatoria, por lo que no se puede decir simplemente liebe dich, sino que hay que especificar el sujeto, que en este caso es "yo", es decir, ich.
Glaub mir, ich liebe dich.
Créeme, te amo.
Subtítulo 17, Küss mich, Frosch Sei kein Frosch - Part 2
Play Caption
Du gefällst mir y Ich mag dich
Du gefällst mir es más bien cuando el aspecto de la persona te parece agradable, cuando la persona te parece bella y atractiva. Pero esto se dice muy poco. La expresión normal es Ich mag dich, que se refiere más a la personalidad y al aspecto en su conjunto.
Du gefällst mir auf einmal wieder.
Me gustas otra vez de repente.
Subtítulo 26, Weihnachtsmann gesucht Alles wird wieder gut - Part 1
Play Caption
Sie mag dich sehr. -Ja, ich sie auch.
Ella te quiere mucho. -Sí, yo también.
Subtítulo 21, Lilly unter den Linden Kapitel 2: Lilly und Tante Lena - Part 2
Play Caption
Ten en cuenta que las palabras Freund y Freundin, que significan amigo y amiga, representan al mismo tiempo a novio y novia, por ello hay que dar el contexto adecuado.
Wer ist Sarah? -Meine beste Freundin.
¿Quién es Sarah? -Mi mejor amiga.
Subtítulo 22, Nicos Weg A2 Folge 2: Angekommen
Play Caption
Continuará...
Aprendizaje adicional
Sin duda, las canciones son las mejores herramientas para aprender frases románticas en cualquier idioma. Por ejemplo, haz click aquí para que veas el video de esta canción en Yabla alemán, la cual podría ser el punto de partida en tu aventura con el lado amoroso de este idioma.