En alemán hay diferentes palabras para definir las etapas de una relación amorosa, o los tipos de vínculos que hay entre personas.
Una Beziehung en general podría ser referirse a todo tipo de relación que tienes establecida con alguien. Puedes tener una relación familiar con tus padres, lo que significa que tienes una relación consanguínea, pero también puede describir cualquier otro tipo de relación con alguien. Por ejemplo: tienes una relación comercial con un cliente, lo que se traduciría en Geschäftsbeziehung.
Además, vale decir que , en alemán no se usa mucho la palabra Beziehung, suena poco romántica, pero aun así la palabra a menudo describe que se tiene una relación romántica. A veces, para dejar claro que se está hablando de una relación romántica, la gente dice wir haben eine feste Beziehung (tenemos una relación duradera).
Wir haben ständig über unsere Beziehung geredet!
¡Hablábamos constantemente de nuestra relación!
Subtítulo 22, Tatortreiniger Schweine - Part 4
Play Caption
Por otra parte, está la palabra Verhältnis, que puede significar comportamiento pero también relación. Verhältnis puede implicar indicar que se trata de algo poco serio, por ejemplo, un caso de adulterio, pero también se utiliza cuando ambos miembros de la pareja lo ven como una fase pasajera. Normalmente implica que la relación es más sexual que romántica.
Ich mein'... Stört Sie das nicht... wenn ihr Mann mit einer anderen Frau ein Verhältnis hat? Äh...
Quiero decir... ¿No le molesta...si su marido tiene una relación con otra mujer? Eh...
Subtítulos 57-58, 12 heißt: Ich liebe dich Kapitel 3: Erfolgreiche Vernehmung - Part 2
Play Caption
También está la palabra Partnerschaft cuando es una relación seria, es decir, una relación de pareja en la que pueden vivir juntos. No es una relación basada en lo físico, ya que el lado sentimental también es muy importante. Es una relación estable. Una pareja casada suele decir que está en una Partnerschaft.
Möchte ich Partnerschaft? Möchte ich mit Kind 'ne Partnerschaft,
¿Quiero vida en pareja? ¿Quiero vida en pareja con hijo?
Subtítulo 39, Flirt-Coach-Serie Die große Liebe finden
Play Caption
Finalmente, en alemán la gente se expresa utilizando con frases tales como wir sind zusammen (estamos juntos) o wir gehen miteinander (literalmente: vamos juntos) o wir haben was miteinander (tenemos algo en marcha) o simplemente das ist mein (fester) Freund/meine (feste) Freundin (este es mi novio/novia).
Aprendizaje adicional
En Yabla alemán hay un gran número de películas y series sobre el amor y las relaciones de pareja - puedes buscar en la categoría Drama. También puedes leer nuestras lecciones sobre frases de amor y cariño en alemán.
Entonces el alemán puede ser también la lengua del amor, die Sprache der Liebe. Desde un común Ich liebe dich hasta una declaración de amor eterno, pasando por frases de cariño y aprecio para los amigos, con el idioma alemán puedes expresar claramente tus emociones y sentimientos.
Ich habe dich lieb/ Ich habe dich gerne
Ambas expresiones son menos fuertes y profundas que Ich liebe dich. Se utilizan comúnmente entre miembros de la familia cercanos y queridos. Se pueden utilizar fuera del círculo familiar, entre amigos de forma muy cariñosa, pero solo hacia alguien que sepa exactamente lo que quieres decir, a menos que quieras arriesgarte a malentendidos. Con ellas se expresan sentimientos en niveles no tan profundos, puede ser que alguien simplemente nos gusta o nos atraiga. La diferencia radica en la intensidad de los sentimientos.
Liebe Mama, ich habe dich echt lieb,
Querida mamá, de verdad te quiero,
Caption 45, Deutsch mit Eylin Freche Antworten
Play Caption
Du bist verliebt/ ich bin in dich verliebt
En nuestro diccionario de Yabla verliebt se define como enamorado . Proviene del verbo verlieben y se conjuga con el verbo sein dando como resultado "verliebt sein" /"estar enamorado" ¡Atención! en el caso de verliebt más el verbo sein (ser o estar) aunque lo traduzcamos como “estar”, aquí el alemán y el español son diferentes porque con el alemán se expresa "cómo se siente el hablante", mientras que en el español se querría hacer notar un estado de la persona. Finalmente, verlieben como verbo es reflexivo, así que se debe usar siempre un pronombre reflexivo: mich, dich, sich, etc.
Sag mal, bist du krank... oder verliebt?
Di, ¿estás enferma... o enamorada?
Caption 37, Die Pfefferkörner Endspurt - Part 1
Play Caption
Ich hab' mich sofort in dich verliebt.
Me enamoré de ti enseguida.
Caption 11, 12 heißt: Ich liebe dich Kapitel 4: Liebe auf den ersten Blick - Part 4
Play Caption
Verknallt
Equivale a estar flechado, enloquecido por alguien. No hay una relación amorosa aún pero se está muy pendiente de la persona. El adjetivo viene del verbo sich verknallen o bien verknallt sein. El diccionario alemán lo define como un verbo coloquial para referirse a “enamorarse perdidamente”.
Da war ich schon vier Monate in dich verknallt.
Ahí ya estaba prendado de ti desde hacía cuatro meses.
Caption 17, Tatortreiniger Schweine - Part 2
Play Caption
Una pequeña nota al margen: hay regiones en Alemania donde ich liebe dich no existe en los dialectos locales. En bávaro un simple "i hob di gern" (ich habe dich gern) es la única posibilidad de expresar el amor apasionado. Por supuesto, se puede decir "i lieb di" en una especie de pronunciación bávara, pero no es “correcto” y suena bastante raro.
Aprendizaje adicional:
En los siguientes videos de nuestra biblioteca de Yabla, encontrarás ejemplos interesantes y divertidos de usos de las frases de amor y cariño en la vida cotidiana en alemán,
¡Dales un vistazo!
Y aún hay mucho más en Yabla alemán.
Todos nos hemos preguntado alguna vez cómo decir te quiero en otro idioma.Ya sea que visitemos un país por primera vez y deseamos expresar afecto, cariño o cuando nos hemos enamorado de alguien que no habla español, la inquietud al respecto aparece siempre.
Por ejemplo, en el idioma alemán, que tiene la fama de ser un idioma frío, áspero, poco emocional y más racional, encontramos diversas palabras y suficientes frases para hablar tanto de emociones como de sentimientos que sirven para comunicar amor y afecto entre familiares, amigos y parejas.
Comencemos con el caso de las frases románticas entre parejas.
Ich liebe dich
La fórmula clásica para decir "te quiero" en alemán es ich liebe dich. Traducido literalmente significa te quiero.
En alemán, la inclusión del sujeto es obligatoria, por lo que no se puede decir simplemente liebe dich, sino que hay que especificar el sujeto, que en este caso es "yo", es decir, ich.
Glaub mir, ich liebe dich.
Créeme, te amo.
Subtítulo 17, Küss mich, Frosch Sei kein Frosch - Part 2
Play Caption
Du gefällst mir y Ich mag dich
Du gefällst mir es más bien cuando el aspecto de la persona te parece agradable, cuando la persona te parece bella y atractiva. Pero esto se dice muy poco. La expresión normal es Ich mag dich, que se refiere más a la personalidad y al aspecto en su conjunto.
Du gefällst mir auf einmal wieder.
Me gustas otra vez de repente.
Subtítulo 26, Weihnachtsmann gesucht Alles wird wieder gut - Part 1
Play Caption
Sie mag dich sehr. -Ja, ich sie auch.
Ella te quiere mucho. -Sí, yo también.
Subtítulo 21, Lilly unter den Linden Kapitel 2: Lilly und Tante Lena - Part 2
Play Caption
Ten en cuenta que las palabras Freund y Freundin, que significan amigo y amiga, representan al mismo tiempo a novio y novia, por ello hay que dar el contexto adecuado.
Wer ist Sarah? -Meine beste Freundin.
¿Quién es Sarah? -Mi mejor amiga.
Subtítulo 22, Nicos Weg A2 Folge 2: Angekommen
Play Caption
Continuará...
Aprendizaje adicional
Sin duda, las canciones son las mejores herramientas para aprender frases románticas en cualquier idioma. Por ejemplo, haz click aquí para que veas el video de esta canción en Yabla alemán, la cual podría ser el punto de partida en tu aventura con el lado amoroso de este idioma.
Hablar como nativo en un idioma requiere cierto esfuerzo. Hay que tener en cuenta todas las reglas gramaticales, el nuevo vocabulario y las convenciones sociales. Una forma de parecerse más a un “hablante de alemán” es aprender algunas de las palabras de relleno que la gente utiliza en la conversación.
La palabra "bueno" es una de esas palabras en español, la cual por supuesto tiene su equivalente alemán. Digamos de manera general que en gramática se les conoce como interjecciones.
Aprendamos algunas palabras equivalentes que podría utilizar un hablante de alemán para este caso. Se trata de dos variaciones de ja (sí) que se utilizan como sinónimo de “bueno”:
Tja, so fing's an.
Bueno, así es como empezó.
Subtítulo 29, Tatortreiniger Schweine - Part 2
Play Caption
Na ja, die Angelegenheit ist etwas heikel.
Bueno, el asunto es algo delicado.
Subtítulo 35, Küss mich, Frosch Leb wohl, kleiner Prinz - Part 1
Play Caption
Decidir si se usa tja o na ja viene con la práctica, pero puedes pensarlo así: tja también podría traducirse como "hmm" o "déjame pensar"; na ja podría traducirse como "ya sabes".
Otra manera de traducir el “bueno” del español es con la palabra also, que se utiliza habitualmente al principio de la oración para significar "por lo tanto" o "así que" o incluso “entonces”. Lo puedes ver en el siguiente ejemplo:
Also, die erste Regel zu dieser Kategorie Nummer Eins ist: konjugiertes Verb am Ende.
Bueno, la primera regla respecto a esta primera categoría es: el verbo conjugado al final.
Subtítulo 24, Deutschkurs in Tübingen Konjunktionen - Part 1
Play Caption
Na ja, das war's erst mal!
Bueno, ¡eso es todo por ahora!
Más rápida que una frase corta, más potente que una réplica y capaz de refutar afirmaciones contundentes en una sola sílaba... doch!
La palabra doch es una actriz multifuncional que en español puede desempeñar muchos personajes. Veamos algunos de ellos:
1. Como simple afirmación ("realmente"), adverbio negador ("sin embargo"), o palabra de transición ("pero") y como expresión adverbial (“de hecho”):
Er hat es doch nicht getan.
No lo hizo realmente.
Doch wissen wir, was es bedeutet.
Pero sabemos lo que significa.
2. Para contradecir una afirmación negativa anterior:
Er hat es nicht getan. -Doch.
No lo hizo. -Sí, lo hizo.
Sie waren nicht dort. -Doch.
No estaban allí. -Sí, estaban allí.
3. Para enfatizar una información:
Ich kann nicht kommen, ich habe doch Besuch.
No puedo ir, sí que tengo una visita (es importante para el hablante)
4. Para hacer una suggestion:
Es ist kalt. Trinken wir doch einen Kaffee!
Hace frío. Tomemos un café (en el sentido de "¿por qué no tomamos un café?")
Ahora podemos chequear algunos de los usos de doch en algunos videos de nuestra videoteca en Yabla.
Primero el uso más sencillo de doch traducidos como "pero":
Doch kann in diesem alten Universitätsgebäude tatsächlich
Pero, ¿se puede realmente en este antiguo edificio universitario
Subtítulo 14, DW-Nachrichten Der Traum vom Hyperloop
Play Caption
Veamos ahora como "sin embargo":
doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen,
pero al final de este camino, Europa saldrá adelante de la crisis más fuerte
Subtítulo 38, Angela Merkel Neujahrsansprache - Part 1
Play Caption
También como la expresión "de hecho":
Doch das scheint sich nun geändert zu haben.
Indeed, now this seems to have changed.
Subtítulo 7, Apple-Trojaner Wie man ihn beseitigt
Play Caption
Ahora cuando se trata de reforzar o enfatizar una idea:
Oh... -Das ist doch 'ne schöne Geschichte, oder? -Ja.
Oh... -Es de verdad una historia bonita, ¿no? -Sí.
Subtítulo 64, Reisen Ein Tag in Freiburg - Part 1
Play Caption
Para contradecir al responder a una oración negativa anterior
ist man wahrscheinlich nur in Frankfurt. Ich weiß nicht, ob man als Frankfurter mal nach Mainz fährt. Doch, war ich auch schon, also, zum Beispiel.
se está probablemente sólo en Frankfurt. No sé, si como ciudadano de Frankfurt se va [viaja] alguna vez a Mainz.Sí, también estuve ya, o sea, por ejemplo.
Subtítulos 19-20, Museumsuferfest Jazzmusiker Daniel Stelter
Play Caption
En la gramática, palabras como doch llevan el nombre técnico de “partículas modales”, y el alemán cotidiano, a diferencia del español, tiene un montón de ellas. Representan un gran desafío para quienes traducen y estudian el alemán. Entre otras cosas, las partículas modales sirven para expresar la actitud, la intención o la emoción de la persona que habla, como diríamos actualmente, funcionan como emoticones que añadimos.
Con la práctica ya verás como doch se hará una palabra familiar. Diviértete y aprende con Yabla.