The three words above make a nice tongue twister or Zungenbrecher — literally "tongue breaker" in German — though certainly not as difficult as the classic Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Best try the latter only if you have a first aid kit around! But I doubt all of us are completely clear on the meanings of the aforementioned "B" words. Let's start with the easiest ones.
Bleibe is the first person singular present tense of the verb bleiben:
Also, "ich bleibe", das ist Präsens, ja.
Well, "I am staying", that is present tense, yes.Play Caption
Ich bleibe einfach hier in Deutschland und werde eine Fahrradtour machen.
I will just stay here in Germany and will do a bike tour.
Caption 50, Jenny ReisezielePlay Caption
Nein, ich komme nicht mit. Ich bleibe hier in Deutschland.
No, I'm not coming with you. I'm staying here in Germany.
Caption 6, Nicos Weg A2 Folge 17: UnterwegsPlay Caption
The verb bleiben is very appropriate this summer, as most of us will be doing our best to enjoy staycations.
The adjective beliebt — most often written as beliebte with the suffix -e when following a definite article in the nominative case — can be translated as "beloved," "favored," or "popular," depending upon the context:
Saint-Tropez am Baggersee, so besangen schon die Rodgau Monotones vor über 30 Jahren das beliebte Badeparadies der Stadt Rodgau.
Saint-Tropez on the artificial lake, as the Rodgau Monotones already sang over 30 years ago about the beloved swimming paradise of the city of Rodgau.
Captions 2-4, Rhein-Main-TV Badesee RodgauPlay Caption
Besonders beliebt ist bei den Berlinern der Wannsee
The Wannsee is especially popular with the residents of Berlin,
Caption 3, Berlin WannseePlay Caption
Lastly, we come to the least commonly used of the three B words: beileibe. This adverb is similar in meaning to bestimmt ("definitely") or wirklich ("really"), but is used almost exclusively in the negation beileibe nicht.
Das wird vielleicht was kosten, aber beileibe nicht so viel wie der Verlust des gesamten Projekts.
It may cost something, but by no means as much as the loss of the whole project.
Captions 45-46, Marga Engel schlägt zurück Rache - Part 3Play Caption
Depending upon the context, beileibe nicht can also be translated as "on no account" or "certainly not."
Search for variations of the above three words on Yabla German and practice writing some sentences of your own in German that include these words. For some learning fun, go to the Zungenbrecher page on Wikipedia and, after translating a couple, see how fast you can say them without breaking your tongue!