Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ways to Say "However" in German

There are several words in German that convey the essential meaning of "however," even if they are not always translated as such. The primary words to look out for are allerdingsjedoch, and hingegen.

BANNER PLACEHOLDER

 

Dirk Nowitzki weiß allerdings, wo seine Wurzeln liegen.

Dirk Nowitzki knows, however, where his roots lie.

Caption 24, Basketball-Superstar - Dirk Nowitzki im Kino

 Play Caption

 

Allerdings scheiterte sein Fluchtversuch. 

However, his attempt to flee failed. 

Caption 7, 25 Jahre Mauerfall - Radtour durch die Geschichte

 Play Caption

 

Das Wahrzeichen ist jedoch das mit feuervergoldeten Kupferschindeln gedeckte Goldene Dachl.

The landmark, however, is the Goldenes Dachl [Golden Roof] covered with fire-gilded copper tiles.

Caption 31, 48 h in Innsbruck - Sehenswürdigkeiten & Tipps

 Play Caption

 

Der Eintrittspreis ist jedoch der alte geblieben.

The entry fee, however, stayed the same.

Caption 17, Autokino - Gravenbruch

 Play Caption

 

An anderen Orten und in anderen Ländern wird hingegen das Vieh geehrt.

In other places and countries, however, the cattle are honored.

Caption 21, Cettina erklärt - Pfingsten

 Play Caption

 

Der Bilderrahmen hingegen ist quadratisch, weil alle vier Seiten gleich lang sind.

The picture frame, however, is square, because all four sides are equally long.

Captions 40-41, Eva zeigt uns - Formen

 Play Caption



You may also see any of the words above translated as "at the same time," "on the other hand," or simply as "but." Similarly, aber and doch are occasionally translated as "however." Dennoch (translated as "nonetheless," "nevertheless," "however") and wiederum ("in turn," "on the other hand," "however") are two more words that have a similar function.

BANNER PLACEHOLDER


Further Learning
Pay attention to the various ways in which these words are translated on Yabla German and especially to the position of the word in the English sentence in comparison with the original German, as it may not be the same. 

A ti también te puede gustar