A few weeks ago in Part I, we looked at the most common ways to say "before": vor, vorher, and bevor. Let's take a look today at some more German words that are commonly translated into English as "before."
Warum hatte man bis vergangene Woche denn so wenig von ihr gehört?
Why had we heard so little from her before this past week?
Caption 65, Coronavirus: Kommentar zu Angela Merkels RedePlay Caption
The preposition bis, usually requiring the accusative case, is also often translated as "until."
Ist natürlich ein besonderer Umstand, nur mit Leuten, die man bisher nicht kannte...
Of course, it's a particular circumstance to only be with people you didn't know before...
Caption 11, Anja Polzer: InterviewPlay Caption
The adverb bisher is sometimes translated to English as "previously."
Ehe du einschläfst, wollte ich dir schnell bloß sagen,
Before you fall asleep, I just wanted to quickly say to you,
Caption 51, Janoschs Traumstunde: Post für den TigerPlay Caption
Not to be mixed up with the noun die Ehe ("the marriage"), the conjunction ehe is sometimes spoken in a shortened form as eh.
Alles das, was früher war, wischst du einfach weg.
All that was before, you just wipe away.
Captions 20-21, Adel Tawil: 1000 gute GründePlay Caption
The adverb früher (which is also seen as an adjective) is sometimes translated as "previously" or "earlier," depending upon the context.
Die hatte ich vorhin an, zum Beispiel beim Umzug oder als wir noch 'nen Auftritt hatten,
I had it on before, for example during the parade or when we had an appearance,
Captions 14-15, Bretten: Das Peter-und-Paul-FestPlay Caption
The adverb vorhin sounds similar to vorher, which we read about in Part I, but expresses something that happened in the very recent past—just seconds, minutes, or perhaps a few hours previously.
All das wird auf die Probe gestellt wie nie zuvor.
All of this is being put to the test like never before.Play Caption
The adverb zuvor is often translated as "previously" or "beforehand," depending upon the context.
So voll Energie, so hoch wie noch nie.
So full of energy, as high as never before.
Caption 4, Beatrice Egli: Wir leben lautPlay Caption
The German phrase noch nie would translate literally as "yet never," but that doesn't make any sense in English and it is usually translated as "never before."
Go to Yabla German and search for some of the words above that are commonly translated as "before" to get a better feel for the contexts in which they are used in a real-world context.