You know how to count in German, and perhaps you've read our lesson on large numbers. But what about fractions and numbers with decimals? Let's first have a look at some fractions, called die Brüche or die Bruchzahlen in German. If you know how to tell time in German, some of these will be familiar.
Ein Pfund, das sind fünfhundert Gramm, also ein halbes Kilo.
A pound, that's five hundred grams, so half a kilo.
Caption 24, Nicos Weg: Mengen und Preise
Play Caption
Etwa auf der Hälfte des deutschen Autobahnnetzes gilt kein allgemeines Tempolimit.
There is no general speed limit on about half of the German autobahn network.
Caption 3, AutoMotoTV: Schnell fahren auf der Autobahn
Play Caption
In the two examples above, we can see that halb means "half" in German, and die Hälfte is correct in certain contexts as well.
Außerdem können sich laut einer Umfrage über zwei Drittel der Deutschen, also die Mehrheit, vorstellen, durch ehrenamtliche Hilfe Flüchtlinge zu unterstützen.
In addition, according to a survey, over two-thirds of all Germans, that is, the majority, could imagine supporting refugees through voluntary aid.
Captions 28-29, Flüchtlingskrise: 10 Vorurteile, die nicht stimmen
Play Caption
Drei Viertel aller großen Metropolen der Erde mit Einwohnerzahlen über zehn Millionen befinden sich in Küstengebieten.
Three-quarters of all major metropolises on Earth with populations of over ten million are located in coastal areas.
Captions 63-64, Evolution: Die Küsten
Play Caption
After ein Drittel ("one-third") and ein Viertel ("one-fourth"), there is ein Fünftel, ein Sechstel, ein Siebtel, ein Achtel, ein Neuntel, ein Zehntel... continuing up to ein Hunderstel and ein Tausendstel.
In anderthalb Jahren macht er seine Prüfung und ist dann Elektroniker.
In one and a half years, he'll take his test and then he'll be an electronics technician.
Caption 61, Deutsche Welle: Lieber Ausbildung als Studium
Play Caption
Hier gilt ein Drohnenflugverbot im Umkreis von eineinhalb Kilometern zum Flughafen.
A drone flight ban within a radius of one and a half kilometers from the airport applies here.
Caption 18, Rhein-Main-TV Strengere Regeln: Lohnt sich eine Drohne überhaupt noch?
Play Caption
As you can see, there are two ways to express "one and a half" in German. Numbers containing "one half" are always written as a single word: dreieinhalb is "three and a half." Now consider the following numbers and note what is capitalized: ein drei Viertel (one and three-quarters), zwei vier Fünftel (two and four-fifths), fünf sieben Achtel (five and seven-eighths).
When it comes to numbers with decimals (die Dezimalbrüche), you may have noticed that Germans use a comma instead of a decimal point. So in English, we say "one point five" (written 1.5), while in German you would say eins Komma zwei (written 1,5). However, there are instances in both languages where the comma or decimal point won't be expressed verbally. Take a look:
In der Stadt leben rund drei Komma sieben Millionen Menschen.
Around three point seven million people live in the city.
Caption 11, Bundesländer und ihre Rezepte: Bundesland Berlin
Play Caption
Achtunddreißig Komma sechs, das ist leichtes Fieber.
Thirty-eight point six, that's a slight fever.
Caption 25, Mein Weg nach Deutschland: Beim Arzt
Play Caption
Er ist circa eins fünfzig groß, blonde, halblange Haare.
He's about one fifty tall [one hundred and fifty centimeters], blonde, medium-length hair.
Caption 53, Großstadtrevier: Nicht mit mir
Play Caption
Further Learning
You can watch this video on Yabla German for a good overview. When you see a statistic that includes a decimal point in the news or elsewhere, see if you can quickly translate the number mentioned into German!
Esta expresión básica de gratitud puede escribirse de tres maneras diferentes:
1. En mayúsculas, como Dankeschön, una sola palabra;
2. En mayúsculas, Danke, y en minúsculas, schön; o
3. En minúsculas, danke schön.
Pero, ¿cuál de ellas es la más apropiada?
La palabra única en mayúscula Dankeschön es un sustantivo neutro y en realidad solo debe escribirse así cuando se utiliza claramente como sustantivo en una frase:
und wir fragen dich: „Wie fühlt es sich an, hübsch zu sein?“ Dankeschön! Ähm... es ist...
y te preguntamos a ti: "¿Qué se siente al ser guapa?"¡Gracias! Ehm... es...
Subtítulos 2-3, Umfragen - Wie fühlt es sich an, hübsch zu sein?
Play Caption
Sin embargo, el modo más común es escribir Danke schön / danke schön en forma separada y en la mayoría de los casos se escribe en minúsculas (excepto al comenzar una frase o después de un punto, por supuesto):
Das bestell' ich später, danke schön.
Lo pediré más tarde, gracias.
Subtítulo 17, Abendessen - mit Marko
Play Caption
Un dato importante: Danke schön, se utiliza mucho entre amigos, pues resulta menos formal que Vielen Dank. Es una cuestión de gustos o de uso frecuente. ¡También se utiliza Schönen Dank! en algunas regiones del sur de Alemania y además existe Danke sehr.
und ich wünsche Ihnen noch viel Erfolg. Ja. -Alles Gute. -Vielen Dank, es hat mich sehr gefreut und... -Danke schön.
y le deseo además mucho éxito Sí. -Todo lo mejor. -Muchas gracias, ha sido un placer y... -Muchas gracias.
Subtítulo 73-74, Dieter Kränzlein - Bildhauer - Part 2
Play Caption
Aprendizaje adicional
Identifica las formas de expresar el agradecimiento en alemán y busca estas expresiones en Yabla German para ver un ejemplo de uso en un contexto real.
As defined in Wikipedia, a separable verb is a verb that is composed of a core verb and a separable particle. In some sentence positions, the core verb and the particle appear in one word, while in others the core verb and the particle are separated.
The word ein in German can be the particle of a separable verb, or the indefinite article "a" or "an." It is sometimes difficult to see in a sentence which one it is. It will help you to distinguish ein- as a prefix particle of a separable verb if you learn some of the separable verbs starting with ein-.
Many German verbs start with the particle ein. This is because in English, you may "drill into a wall," and "into" is a preposition. But in German, the "into" is part of the verb: "to drill" is bohren, but "to drill into" is einbohren. Thus there are hundreds of verbs starting with ein-, but let's concentrate today on the more common ones. The present tense is shown additionally for examples that aren't in their "separated" form.
Er atmete tief ein und spielte eine einzige Note.
He took a deep breath and played a single note.
Caption 38, Märchen - Sagenhaft - Der Rattenfänger von Hameln
Play Caption
Ne, wenn man hier Magnete einbauen würde...
Right, if you were to install magnets here...
Caption 69, Das 1. Newtonsche Gesetz - erklärt am Beispiel des Dodomobils
Play Caption
Present tense: Man baut die Magnete ein.
Sollen wir nächste Woche ein Meeting einberufen?
Should we call a meeting for next week?
Caption 10, Berufsleben - Probleme mit Mitarbeitern
Play Caption
Present tense: Wir berufen ein Meeting ein.
Du bildest dir doch wohl nicht ein, dass du da hingehst?
Surely you don't actually imagine that you're going there?
Caption 21, Märchenstunde - Das Aschenputtel
Play Caption
Der zeigt, dass das Eis elastisch ist
It shows that the ice is elastic
und nicht plötzlich einbrechen kann.
and can't suddenly collapse.
Captions 43-44, Unterwegs mit Cettina - Schlittschuhlaufen
Play Caption
Present tense: Das Eis bricht nicht plötzlich ein.
Further Learning
Go to Yabla German and read these three lessons about separable verbs in German. Then see if you can find some Yabla videos that use the following verbs with the ein- particle: einarbeiten, einbilden, einchecken, einkaufen, einkommen, einladen, einloggen, einpacken, einreisen, einschlafen, einstellen, einstufen, eintippen, einwandern, einzahlen.
You may know one or both of the words in the title above: der Mut means "the courage" and mutig means "courageous" or "brave." However, there are many nouns, verbs, adjectives, and adverbs that contain these words as roots, some of which have nothing to do with courage. Let's have a look.
As you can see, nouns ending in -mut may refer to a mood, emotional state, or feeling:
Hochmut kommt vor dem Fall.
Pride comes before the fall.
Caption 24, Eva erklärt - Sprichwörter
Play Caption
Was bei vielen Autofahrern für Freude sorgt,
What causes happiness among many drivers,
stiftet Unmut bei den Grünen.
causes discontent among the Greens [Green Party].
Caption 19, Deutsche Autobahnen - Geschwindigkeitsbegrenzungen
Play Caption
Die Queen residierte hier bereits und Michael Jackson
The Queen resided here already and Michael Jackson
hielt im Übermut sein Baby aus einem Hotelfenster.
held his baby boisterously out of a hotel window.
Captions 24-25, Berlin - Hotel Adlon feiert 15 Jahre Neueröffnung
Play Caption
...in spektakulärer Anmut auf die Wasseroberfläche zu klatschen.
...to smack against the surface of the water with spectacular grace.
Caption 8, Evolution - Meeresbewohner
Play Caption
Notice above that der Hochmut, der Übermut, and der Unmut are masculine, while die Anmut is feminine. You can also look up der Wagemut, der Missmut, die Sanftmut, and die Schwermut. For der Demut, you may more often see the related adjective (note the umlaut!):
Es war jedenfalls demütigend genug.
In any case, it was humiliating enough.
Caption 20, Lerchenberg - Das Wunder
Play Caption
It's additionally good to know the adjectives ermutigend and entmutigend. These respectively mean "encouraging" and "discouraging."
When it comes to verbs, you may have seen zumuten, vermuten, and anmuten. These verbs each have a number of possible meanings.
Man vermutet, hier ist irgendwas in der Lüftung vom Willy-Brandt-Haus.
One suspects there is something in the ventilation here in the Willy-Brandt-Haus.
Caption 75, heute-show - Die männliche Merkel hat Erinnerungslücken
Play Caption
Traditionen sind was Schönes
Traditions are something nice
und können für Nichteingeweihte mitunter ganz schön skurril anmuten.
and can occasionally appear quite bizarre to the outsider.
Captions 1-2, Barfuß unter Schafen - Schäferwettrennen
Play Caption
Petrus muss Dortmund-Fan sein, anders ist kaum zu erklären,
Saint Peter must be a Dortmund fan, there's almost no other explanation
was der Himmel dem FC Bayern und seinen Fans zugemutet hat.
for what the heavens had in store for FC Bayern and its fans.
Captions 1-2, FC Bayern München - Triple-Feier im Dauerregen
Play Caption
Further Learning
Look up these words using your favorite online dictionary or on Yabla German to understand the full extent of their meanings. Keep in mind that there are other nouns ending in -mut that are unrelated to emotional states, such as das Mammut or der Wermut.
Let's continue on from the first lesson about different insect names in German, starting with the sometimes rather annoying fly:
In dem Moment ist mir eine Fliege ins Ohr geflogen.
At that moment, a fly flew into my ear.
Caption 57, 48 h in Innsbruck - Sehenswürdigkeiten & Tipps
Play Caption
There are also a number of German idioms and slang usages that use the noun die Fliege:
Damit schlägt sie zwei Fliegen mit einer Klappe.
With that she hits two flies with one swatter.
Caption 7, Christina Stürmer - ist reif fürs Museum
Play Caption
Hau ab! Mach die Fliege, sonst gibt's Ärger.
Get lost! Do the fly, or there'll be trouble.
Caption 39, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
The two translations above are literal, of course. Zwei fliegen mit einer Klappe schlagen has the English equivalent "to kill two birds with one stone." And die Fliege machen means to get away quickly, just as flies do. The common housefly is called die Stubenfliege, by the way.
Another potentially annoying insect is die Motte:
Kleine braune Motten mit scharfen Zähnen flogen aus der Büchse.
Little brown moths with sharp teeth flew out of the box.
Caption 54, Märchen - Sagenhaft - Die Büchse der Pandora
Play Caption
Die Motten flogen aus dem Fenster und stachen jeden, der ihnen in die Quere kam.
The moths flew out the window and stung everyone who crossed their path.
Captions 63-64, Märchen - Sagenhaft - Die Büchse der Pandora
Play Caption
Fliegen Motten in das Licht, genau wie du und ich.
Moths fly into the light, just like you and I.
Caption 2, Nena - Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Play Caption
Even though they're technically arachnids, not insects, let's include die Spinne:
Alligatoren, Schlangen, Spinnen, Skorpione.
Alligators, snakes, spiders, scorpions.
Caption 3, Summer Cheergirl - Fotoshooting mit lebendigen Spinnen
Play Caption
And then there are the amazing traps that spiders lay and live upon:
Das sieht aus wie ein Spinnennetz.
That looks like a spider web.
Caption 55, Die Pfefferkörner - Alles auf Anfang
Play Caption
As well as an idiomatic expression that means "how horrible":
Aber einem Menschen seine Krankheit vorzuwerfen: Pfui Spinne!
But criticizing a person for his illness: ugh, spider!
Caption 54, heute-show - Die männliche Merkel hat Erinnerungslücken
Play Caption
And here's another idiomatic expression using die Laus (plural: die Läuse), which is asking here if you are upset about something:
Ist Ihnen schon wieder eine Laus über die Leber gelaufen?
Did a louse walk over your liver again?
Caption 13, Weihnachtsmann gesucht - Der echte Weihnachtsmann
Play Caption
Further Learning
See if you can guess the meanings of the following German insect words, and then make them plural in German and check if you were correct: die Mücke (or die Stechmücke); die Kakerlake; die Libelle; and lastly an easy one: der Grashüpfer. Then go to German Yabla and watch some other videos about insects.
The verb holen itself most often means "to get" in the sense of "to retrieve" rather than "to receive." As you see below, there are also other uses:
Hast du die Butter für mich geholt?
Did you get the butter for me?
Caption 36, Deutsch mit Eylin - Pronomen
Play Caption
An die Wasseroberfläche kommen sie nur, um Luft zu holen.
They only come to the water's surface to draw breath.
Caption 17, Evolution - Meeresbewohner
Play Caption
However, holen is also the root of many other verbs, some of which are separable and some of which are inseparable. Let's take a look at those that are most commonly used:
Non-separable verbs: (sich) erholen ("to recover," "to rest"), überholen ("to overtake," "to pass"), wiederholen ("to repeat")
Heute haben sich die weltweiten Bestände der Buckelwale weitestgehend erholt.
Today, the global populations of humpback whales have largely recovered.
Caption 50, Evolution - Meeresbewohner
Play Caption
Ihr seid erst gleich schnell gefahren, aber dann hat es dich überholt?
You first drove at the same speed, but then it passed you?
Captions 17-18, Konjugation - Das Verb „fahren“
Play Caption
Kannst du das bitte noch einmal wiederholen?
Can you please repeat that once again?
Caption 19, Nicos Weg - A1 Folge 49: Mengen und Preise
Play Caption
Separable verbs: abholen ("to pick up"), nachholen ("to make up"), einholen ("to catch up to")
Vielleicht ist es besser, wenn wir sie am Bahnhof abholen?
Maybe it's better if we pick her up at the train station?
Caption 49, Die Wohngemeinschaft - Besuch
Play Caption
Ein Mann möchte mit dreißig Jahren in Deutschland sein Abitur nachholen.
A man wants to make up his high school diploma in Germany at the age of thirty.
Caption 34, Bundesrepublik Deutschland - Einbürgerungstest
Play Caption
Ich hab gedacht, ich hab sie abgehängt Aber sie holt mich immer wieder ein.
I thought I'd left it behind But it keeps catching up with me.
Captions 1-2, AnnenMayKantereit - Ozean
Play Caption
Further Learning
Look up the additional verbs aufholen, ausholen, rausholen, zurückholen, and dazuholen using a dictionary, then search for examples on Yabla German.
Now that all the insects have come out to enjoy the nice summer weather, it seems like a good time to talk about different kinds of bug names in German. Most insect names in German are feminine with the definite article die in the nominative case, end in -e, and are made plural by adding an -n to the end of the word. This being German, there are some exceptions, of course, so keep your eyes open for those!
Katzen sind meistens faul, Ameisen am liebsten fleißig.
Cats are mostly lazy, ants prefer to be diligent.
Captions 38-39, Deutsch mit Eylin - Adjektive und ihre Gegenteile
Play Caption
An ant (singular die Ameise) is also a German slang word for a forklift, as you can see in this video. That makes sense if you think about how ants are able to carry objects much larger and heavier than they are, just like a forklift can.
Bienen, Wespen und Hummeln verschwinden.
Bees, wasps, and bumblebees are disappearing.
Caption 2, Umwelt und Natur - Wo sind all die Bienen hin?
Play Caption
Bees (singular die Biene, plural die Bienen), wasps (singular die Wespe, plural die Wespen), and bumblebees (singular die Hummel, plural die Hummeln) may buzz in English, but in German, Biene, Wespe und Hummeln summen!
Wie lautet der Name Ihres ersten Autos? -VW Käfer.
What is the model of your first car? -VW Beetle.
Captions 27-28, Kein Kredit - im Land der Klone
Play Caption
The old Volkswagen Beetle (or Bug) was also called der Käfer (plural die Käfer) in Germany. Of course, Käfer also refers the insect "beetle" in German. The ladybug—in British English called the ladybird—is called der Marienkäfer in German. It seems funny that ladybugs are called beetles in German, because even though ladybugs are indeed beetles, they always seemed very nice compared to big black beetles or other kinds of beetles with big pincers!
Das Wort „Tausendfüßler“ kommt aus dem Lateinischen und bedeutet „tausend Füße“, aber die meisten Beine, die jemals bei einem Tausendfüßler gefunden wurden, waren 750.
The word "millipede" comes from the Latin and means "thousand feet," but the most legs ever found on a millipede was 750.
Das Wort „Hundertfüßler“ kommt aus dem Lateinischen und bedeutet „hundert Füße“, und obwohl er Hunderte von Beinen haben kann, ist die genaue Anzahl immer eine ungerade Zahl.
The word "centipede" comes from the Latin and means "hundred feet," and though it can have hundreds of legs, the exact number is always an odd number.
Note that der Hundertfüßler and der Tausendfüßler are common names for these insects, but the technical term for them has no L in the word: der Hundertfüßer and der Tausendfüßer. Either way, they’re pretty creepy!
Further Learning
Look for more examples of die Ameise, die Biene, der Käfer, and der Schmetterling on German Yabla to see the words used in different contexts. You can also watch the video Umwelt und Natur - Wo sind all die Bienen hin? and learn more about bees and the environment!
Gehen significa "ir", rennen significa "correr". Pero, ¿qué significa laufen? Laufen puede significar todo lo anterior. Significa "caminar", "correr" o simplemente "ir". Ten en cuenta que su forma sustantiva, das Laufen, es neutra (de hecho, todas las formas sustantivas de infinitivos verbales son neutras), y significa "una carrera" o "el correr".
Aquí tenemos un ejemplo en el que laufen tiene el significado de "correr" y de “huir” al mismo tiempo. Jan canta una y otra vez la línea Ich laufe davon: está huyendo.
Und ich laufe Ich laufe davon
Y yo corro yo huyo de ello
Subtítulos 6-7, Jan Wittmer Ich laufe (Tim Bendzko)
Play Caption
Si quieres usar la palabra laufen en el sentido de caminar, dirás Ich laufe jeden Tag ins Büro (voy andando a la oficina todos los días). Seguro que no corres todos los das a la oficina con tu traje y tus tacones, con tu portátil bajo el brazo, a menos que te hayas quedado dormido o que tu profesión implique correr un marathon.
Los legendarios cerditos Piggeldy y Frederick, cuya serie animada forma parte de nuestra biblioteca de Yabla alemán, nos brindan un ejemplo del uso de laufen con la preposición herum.
„und wenn wir weiter so herumlaufen, dann wird es dunkel und wir können keinen Regen mehr sehen.“
y si nosotros seguimos paseando de acá para allá de esta manera, entonces se pondrá oscuro y ya no podremos ver más la lluvia.
Subtítulos 26-27, Piggeldy und Frederick Regen
Play Caption
Así que si quieres empezar a utilizar laufen en la conversación, sólo tienes que prestar atención al tipo de paso o movimiento corporal sobre el que quieres hablar.
¡Wir drücken dir die Daumen, dass alles gut läuft beim Lernen mit Yabla!
¡Cruzamos los dedos para que todo vaya bien con el aprendizaje de Yabla!
Aprendizaje adicional
Una vez que hayas dominado un verbo útil en alemán, da el siguiente paso. Por ejemplo, estás en el tráfico, aprovecha el tiempo para inventar una frase sencilla con el verbo en presente. Ahora modifica la misma frase, cambiando sólo el tiempo del verbo, y comprueba cuántas frases se te ocurren. Es una meta ambiciosa, pero no te sentirás cómodo con los 12 tiempos verbales alemanes de la noche a la mañana. Así que, ¡a trabajar! En serio, piensa cuando hablas en tu propio idioma, observa la facilidad con la que pasas de un tiempo verbal a otro en una misma conversación.
Viel Spaß beim Lernen!
¡A divertirse con Yabla Alemán!
En alemán, los sustantivos siempre se escriben en mayúsculas, sin importar el género, caso o posición en la oración.
Echemos un vistazo. En la siguiente oración, nota cómo la primera palabra de cada oración y el sustantivo propio "Munich" están en mayúsculas en ambos idiomas. En alemán los sustantivos die Bahn, die Stunden, y eine Verbindung también comienzan con mayúscula.
Aber auch die Bahn bietet alle zwei Stunden eine Verbindung von München an.
Pero también el ferrocarril ofrece cada dos horas una conexión desde Munich
Subtítulo 22, 48 h in Innsbruck Sehenswürdigkeiten & Tipps - Part 1
Play Caption
Las mayúsculas pueden ser especialmente útiles con los verbos que se usan como sustantivos, por ejemplo: das Schwimmen (el nado), das Tanzen (el baile), das Gehen (el andar) o das Schreiben (el escribir). Son fáciles de identificar como tales porque comienzan con una letra mayúscula.
„Hm, das soll Wandern sein?“, wunderte sich Piggeldy. „So laufen wir doch jeden Tag umher.“
"Hm, ¿qué se supone que es hacer senderismo?", se maravilló Piggeldy. "Si así caminamos por ahí todos los días".
Sibtítulos 11-12, Piggeldy und Frederick Das Wandern
Play Caption
Ahora observen en la siguiente frase que jemanden y der no están en mayúsculas. A diferencia de los sustantivos, los pronombres no comienzan con una letra mayúscula (das se escribe en mayúsculas, por supuesto, porque es la primera palabra de la oración). Sin embargo, los dos sustantivos de eine Tasse Kaffee se escriben en mayúsculas, al igual que die Lobby.
Das ist wirklich genauso, äh, für jemand [jemanden], der vielleicht nur mal auf eine Tasse Kaffee bei uns in der schönen Lobby sitzen möchte…
Das ist wirklich genauso, äh, für jemand [jemanden], der vielleicht nur mal auf eine Tasse Kaffee bei uns in der schönen Lobby sitzen möchte...
Es realmente igual, eh, para alguien que tal vez sólo quiera sentarse para tomar una taza de café, en nuestro hotel en el hermoso vestíbulo...
Subtítulos 16-17, Berlin Hotel Adlon feiert 15 Jahre Neueröffnung
Play Caption
Die Lobby nos lleva a otro punto. En la siguiente frase, aunque das Team es un sustantivo adoptado del inglés, está en mayúsculas en alemán.
Das Team bereitet sich auf den gemeinsamen Tauchgang vor.
El equipo se prepara para la inmersión juntos.
Subtítulo 50, Abenteuer Nordsee Unter Riesenhaien und Tintenfischen - Part 3
Play Caption
Aprendizaje adicional
¿Sabes qué es el Großschreibung y cuándo se desarrolló? Ya en el siglo XIV, los reglña de escribir sustantivos con mayúscula se encuentran en los textos religiosos, pero no se implementó oficialmente sino hasta el siglo XVII. Puedes elegir cualquier video de Yabla y prestar especial atención al Großschreibung en los sustantivos.
Es bastante posible que muchos de los alemanes, suizos o austriacos no puedan explicar perfectamente qué son los casos y para qué sirven, pero como suele suceder los usan en cada segundo de su vida cotidiana con mucha precisión.
La declinación y los casos junto a los tres géneros del artículo y los verbos separables son algunas de las características más relevantes de esta lengua germánica.
En español no hay "casos" o declinación como en alemán. Los cuatro casos en alemán son llamados con la palabra latina Kasus. Sus nombres son: Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv. El caso indica la relación del sustantivo con los demás elementos de la frase. El sustantivo, su acompañante (artículo) así como los sustitutos (pronombres) se adaptan al caso. Esto se llama declinación.
¿Cómo reconocer los casos?
Comencemos por el verbo como indicador de los casos
Nominativ (nominativo)
Hay que destacar que en general el sujeto de una oración, el sustantivo y los artículos, corresponde a lo que conocemos como caso nominativo. Puede tener diferentes posiciones y funciones en la oración.
Nominativ (nominativo)
Die Premiere ist am vierundzwanzigsten in Berlin,
El estreno es el veinticuatro en Berlín,
Subtítulo 55, Oskar - Gehen, wenn es am schönsten ist Nur vier Wochen - Part 1
Play Caption
Akkusativ (acusativo)
und der Kaffee kann durch den Filter in das Glas laufen.
y el café puede fluir al vaso a través del filtro.
Subtítulo 29, Eva zeigt uns wie man Kaffee kocht
Play Caption
Dativ (dativo)
Mama, was ist mit dir?
Mamá, ¿qué te pasa?
Subtítulo 4, Playmobil Die Geburt von Anna
Play Caption
Genitiv (genitivo)
Die Badestelle befindet sich am östlichen Ufer des Sees.
La zona de baño se encuentra en la orilla oriental del lago.
Subtítulo 25, Rhein-Main-TV Badesee Rodgau
Play Caption
Todos los casos serán explicados por separado en lecciones posteriores.
Viel Spaß beim Lernen!
¡A divertirse con Yabla alemán!
Words that look and sound similar can be difficult when learning a new language, especially if they also have a similar meaning! Today we'll offer some clarification using examples found on Yabla German.
1. die Macke = the defect, der Mangel = the deficiency, the lack
What makes these two especially confusing is that the adjective mangelhaft means "defective," and like die Macke can be used, for example, to describe a broken product. Note below that the noun der Mangel, which refers instead to a lack of something, is used with the preposition an.
...oder die Platte eine Macke oder so? Ich meine, das war ja sehr alt, das Zeug,
...or the record has a defect or something? I mean, it was indeed very old, that thing,
Caption 68, RT Radiotonteam: Erinnerungen retten
Play Caption
...insofern haben die ernstlich nie ernsthaften Mangel an Nahrung
...to this extent, they never seriously have a dire lack of nourishment
Caption 27, Freilebende Papageien: Überwintern in Wiesbaden
Play Caption
2. die Löcher = the holes / die Lücke = the gap
This can be a bit tricky, but die Lücke describes a gap in one's teeth or a gap between the platform and the train, whereas das Loch, and therefore die Löcher, is a hole that you dig, drill, or cut out.
Dann zeichnest du zwei Löcher ein, schneidest die aus...
Then you draw two holes, cut them out...
Caption 113, Coronavirus: Schutzmasken zum Selbermachen
Play Caption
Und mit jedem Baum schließt du eine Lücke, die bereits in den Regenwald gerissen wurde.
And with every tree you're closing a hole that's already been torn in the rain forest.
Caption 52, OroVerde - Regenwald schützen: CO2, Regenwald und Klimaschutz
Play Caption
3. übrig = left over, remaining / üblich = common, usual, typical
The adjectives übrig and üblich have quite different meanings, but still can be a bit difficult to keep straight.
Ich hab die jetzt einfach gemischt, weil ich von den beiden übrig hatte.
I've now simply mixed them, because I had some of both left over.
Caption 18, Sallys Tortenwelt und Kochwelt: Apfelkuchen mit Marzipan und Mandelsplittern
Play Caption
Oh nee, wenn der so weitermacht, haben wir bald gar nichts mehr übrig für den Flohmarkt!
Oh no, if he keeps this up, we'll soon have nothing left for the flea market at all!
Captions 83-84, Die Pfefferkörner: Endspurt
Play Caption
Heute ist dies allerdings nicht mehr üblich.
Today, however, this is no longer common.
Caption 43, Jenny zeigt uns: die Uhr
Play Caption
Sie liefen wie üblich und es war auch das übliche norddeutsche Wetter.
They walked as usual and it was also the usual North German weather.
Caption 7, Piggeldy und Frederick: Wanderdüne
Play Caption
In case you are wondering about the word übel, we have a whole other newsletter you can look at!
Further Learning
You can find more examples of these words used by native speakers on German Yabla, or make your own sentence with each one.
Para comenzar:
¿Cuándo se usa el artículo determinado?
-Cuando hablamos de algo concreto: el bolso es de cuero.
-Cuando ya hemos mencionado algo o damos a entender que es conocido: el bolso de cuero es mío.
Ahora, el alemán tiene tres géneros para los artículos determinados del singular: die (femenino), der (masculino) y das (neutro).
El artículo die también se utiliza para el plural, independientemente del género singular.
Otro detalle importante, algunos nombres y sustantivos en alemán tienen género distinto a los del español “el sol” es die Sonne y “la luna” es der Mond
Veamos algunos ejemplos tomados de la videoteca de Yabla:
Artículo femenino
Wo ist die Tasche?
¿Dónde está el bolso?
Subtítulo 11, Nicos Weg A1 Folge 3: Tschüss!
Play Caption
Artículo masculino
Der Horizont wird breiter
El horizonte se ensancha
Subtítulo 8, Helene Fischer Herzbeben
Play Caption
Artículo neutral
Das kleine Mädchen freute sich.
La pequeña niña se alegró.
Subtítulo 64, Märchen - Sagenhaft Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern
Play Caption
Artículo plural
Das sind die Kerzen.
Estas son las velas.
Subtítulo 14, Felix und Franzi Franzis Geburtstag
Play Caption
El alemán puede ser bastante complicado, así que nos centramos en lo que necesitas saber para empezar gradualmente. Al final la definición gramatical no es necesaria, pero si te interesa profundizar en la teoría pues ya tienes el nombre.
Hablar como nativo en un idioma requiere cierto esfuerzo. Hay que tener en cuenta todas las reglas gramaticales, el nuevo vocabulario y las convenciones sociales. Una forma de parecerse más a un “hablante de alemán” es aprender algunas de las palabras de relleno que la gente utiliza en la conversación.
La palabra "bueno" es una de esas palabras en español, la cual por supuesto tiene su equivalente alemán. Digamos de manera general que en gramática se les conoce como interjecciones.
Aprendamos algunas palabras equivalentes que podría utilizar un hablante de alemán para este caso. Se trata de dos variaciones de ja (sí) que se utilizan como sinónimo de “bueno”:
Tja, so fing's an.
Bueno, así es como empezó.
Subtítulo 29, Tatortreiniger Schweine - Part 2
Play Caption
Na ja, die Angelegenheit ist etwas heikel.
Bueno, el asunto es algo delicado.
Subtítulo 35, Küss mich, Frosch Leb wohl, kleiner Prinz - Part 1
Play Caption
Decidir si se usa tja o na ja viene con la práctica, pero puedes pensarlo así: tja también podría traducirse como "hmm" o "déjame pensar"; na ja podría traducirse como "ya sabes".
Otra manera de traducir el “bueno” del español es con la palabra also, que se utiliza habitualmente al principio de la oración para significar "por lo tanto" o "así que" o incluso “entonces”. Lo puedes ver en el siguiente ejemplo:
Also, die erste Regel zu dieser Kategorie Nummer Eins ist: konjugiertes Verb am Ende.
Bueno, la primera regla respecto a esta primera categoría es: el verbo conjugado al final.
Subtítulo 24, Deutschkurs in Tübingen Konjunktionen - Part 1
Play Caption
Na ja, das war's erst mal!
Bueno, ¡eso es todo por ahora!
Más rápida que una frase corta, más potente que una réplica y capaz de refutar afirmaciones contundentes en una sola sílaba... doch!
La palabra doch es una actriz multifuncional que en español puede desempeñar muchos personajes. Veamos algunos de ellos:
1. Como simple afirmación ("realmente"), adverbio negador ("sin embargo"), o palabra de transición ("pero") y como expresión adverbial (“de hecho”):
Er hat es doch nicht getan.
No lo hizo realmente.
Doch wissen wir, was es bedeutet.
Pero sabemos lo que significa.
2. Para contradecir una afirmación negativa anterior:
Er hat es nicht getan. -Doch.
No lo hizo. -Sí, lo hizo.
Sie waren nicht dort. -Doch.
No estaban allí. -Sí, estaban allí.
3. Para enfatizar una información:
Ich kann nicht kommen, ich habe doch Besuch.
No puedo ir, sí que tengo una visita (es importante para el hablante)
4. Para hacer una suggestion:
Es ist kalt. Trinken wir doch einen Kaffee!
Hace frío. Tomemos un café (en el sentido de "¿por qué no tomamos un café?")
Ahora podemos chequear algunos de los usos de doch en algunos videos de nuestra videoteca en Yabla.
Primero el uso más sencillo de doch traducidos como "pero":
Doch kann in diesem alten Universitätsgebäude tatsächlich
Pero, ¿se puede realmente en este antiguo edificio universitario
Subtítulo 14, DW-Nachrichten Der Traum vom Hyperloop
Play Caption
Veamos ahora como "sin embargo":
doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen,
pero al final de este camino, Europa saldrá adelante de la crisis más fuerte
Subtítulo 38, Angela Merkel Neujahrsansprache - Part 1
Play Caption
También como la expresión "de hecho":
Doch das scheint sich nun geändert zu haben.
Indeed, now this seems to have changed.
Subtítulo 7, Apple-Trojaner Wie man ihn beseitigt
Play Caption
Ahora cuando se trata de reforzar o enfatizar una idea:
Oh... -Das ist doch 'ne schöne Geschichte, oder? -Ja.
Oh... -Es de verdad una historia bonita, ¿no? -Sí.
Subtítulo 64, Reisen Ein Tag in Freiburg - Part 1
Play Caption
Para contradecir al responder a una oración negativa anterior
ist man wahrscheinlich nur in Frankfurt. Ich weiß nicht, ob man als Frankfurter mal nach Mainz fährt. Doch, war ich auch schon, also, zum Beispiel.
se está probablemente sólo en Frankfurt. No sé, si como ciudadano de Frankfurt se va [viaja] alguna vez a Mainz.Sí, también estuve ya, o sea, por ejemplo.
Subtítulos 19-20, Museumsuferfest Jazzmusiker Daniel Stelter
Play Caption
En la gramática, palabras como doch llevan el nombre técnico de “partículas modales”, y el alemán cotidiano, a diferencia del español, tiene un montón de ellas. Representan un gran desafío para quienes traducen y estudian el alemán. Entre otras cosas, las partículas modales sirven para expresar la actitud, la intención o la emoción de la persona que habla, como diríamos actualmente, funcionan como emoticones que añadimos.
Con la práctica ya verás como doch se hará una palabra familiar. Diviértete y aprende con Yabla.
The German verbs raten and beraten can both mean "to advise," or "to give advice," but to correctly choose the right word, you need to learn the different ways they are used. Let's take a look at some different ways that raten and beraten are used in the sense of advising, so we can better understand which verb is appropriate to specific situations. Note that raten can also mean "to guess," and beraten can also mean "to discuss," but these are not definitions we're concerned with here.
The verb raten, in its meaning "to advise" or "to recommend," generally has a direct object stating what that advice is:
Und ich kann unseren britischen Freunden nur raten, sich hier auch nichts vorzumachen.
And I can only advise our British friends not to have any misconceptions.
Caption 15, Brexit-Votum: Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Alle meine Freunde raten Dich mir aus dem Kopf zu schlagen.
All of my friends advise me To put you out of my mind.
Captions 23-24, SDP feat. Adel Tawil. Ich will nur, dass du weißt
Play Caption
Experten raten im Gegensatz zum Gesetzgeber zu mindestens vier Millimeter.
In contrast to legislators, experts advise at least four millimeters.
Caption 25, Winterreifen: Wenn der erste Schnee naht
Play Caption
Note that with the verb raten, if the person who is being given the advice is stated, it is always in the dative case. The advice itself thus stated as the direct object, and the person to whom it is directed is the indirect object.
The verb beraten, on the other hand, has the person being advised as the direct object in the accusative case, and generally the actual advice is not mentioned in the same sentence. Note too that beraten can often be alternately translated as "to receive advice" (to be advised by) or "to give advice" (to advise).
Ein Bankkaufmann muss Kunden beraten.
A banker has to advise clients.
Caption 10, Nicos Weg: Mein Beruf
Play Caption
Alternately: A banker has to give advice to clients.
Der Apotheker oder die Apothekerinnen beraten die Kunden.
The pharmacist or the pharmacists advise the customers.
Caption 21, Eva erklärt: Gesundheit
Play Caption
Alternately: The pharmacist or the pharmacists give advice to the customers.
Suchen Sie dann den nächsten Schalter Ihrer Fluggesellschaft auf und lassen sich vor Ort beraten.
Search then for the nearest ticket counter of your airline and let them advise you on the spot.
Captions 7-8, Flugreisen Was mache ich, wenn...
Play Caption
Alternately: ...let them give you advice on the spot. Note that the form in this case is sich beraten lassen.
To conclude, you should use raten if you want to specifically advise something, but you should use sich beraten lassen if you are suggesting somebody gets advice, and jemanden beraten if you are suggesting somebody gives advice:
Ich rate dir den Arzt zu besuchen.
I advise you to visit the doctor.
Ich rate dir dich vom Arzt beraten zu lassen.
I advise you to get advice from your doctor.
Der Arzt hat mich beraten.
The doctor advised me.
Or: The doctor gave me advice.
We could even translate the next-to-last sentence as "I advise you to be advised by your doctor," but it's a bit clumsy, isn't it?
Further Learning
Go to German Yabla and find other examples of raten and beraten to see them used in a real world context. You can also compare raten and beraten to the similarly-used verb empfehlen.
Even without a prefix, the verb lösen has quite a few different meanings. Compare the following sentences:
Schon geringste Bewegungen lösen Sediment von den Decken.
Even the slightest movements loosen sediment from the ceilings.
Caption 18, Alpenseen: Kühle Schönheiten
Play Caption
Ich bin froh, dass die beiden einen Weg gefunden haben, ihre Probleme zu lösen.
I'm glad they found a way to solve their problems.
Caption 54, Die Wohngemeinschaft: Probleme
Play Caption
...sodass ich mich von allem anderen lösen kann.
...so that I can free myself from everything else.
Caption 48, Sons of Sounds: Open-Air in Karlsruhe
Play Caption
Also, wir lösen die Bremse, geben Gas, der Schubpropeller schiebt uns.
So, we release the brake, give it gas, the thrust propeller pushes us.
Caption 44, Ultraleicht-Flieger: Der Gyrocopter
Play Caption
Now let's take a look at the various prefix versions, starting with auslösen, which can mean "to trigger," "to spark," or "to provoke."
Eine wenig schmeichelhafte Stern-Titelstory über Bushido löste Debatten über kriminelle Clans aus.
A hardly flattering Stern cover story about Bushido sparked debates about criminal clans.
Captions 17-18, Jahresrückblick 2013: Deutsche Promis
Play Caption
Wir haben die erste Stufe bereits ausgelöst.
We have already initiated the first level.
Caption 44, Die Stunde der Offiziere: Dokudrama über den 20. Juli 1944
Play Caption
The verb auflösen, on the other hand, can mean "to dissolve," "to dissipate," "to disappear," or "to disperse."
Die muss aufgelöst werden im bisschen lauwarmen Wasser.
It has to be dissolved in a bit of lukewarm water.
Caption 16, Bundesländer und ihre Rezepte: Bayern
Play Caption
Matteo kann sich auch nich' in Luft auflösen.
Matteo can't just disappear into thin air.
Caption 14, Die Pfefferkörner: Alles auf Anfang
Play Caption
The verb ablösen can mean "to detach," but also "to relieve," as in taking over from someone when doing shift work. In the following sentence, however, this is actually better translated as "we took turns."
Hier für das Wallnau-Projekt haben wir uns immer abgelöst mit'm Filmen.
For the Wallnau project here, we always took turns filming.
Caption 26, Die Insel Fehmarn: Wasservogelreservat Wallnau
Play Caption
Lastly, the non-separable verb erlösen means "to release," "to redeem," or "to free."
Und dann kamst du und hast mich erlöst, mein Engel.
And then you came and released me, my angel.
Caption 1, Küss mich, Frosch Die Zeiten haben sich geändert - Part 2
Play Caption
Further Learning
You will find many examples with lösen, auslösen, auflösen, ablösen, and erlösen on Yabla. Here is a longer list of related verbs that you can learn as well.
The German word for "word" is das Wort, as you surely already know. But had you noticed that there are two different plurals for it: die Worte and die Wörter? It's hard to know which is correct without understanding the distinction in meaning between the two possibilities. Let's take a look at some examples, starting with die Worte:
Worte sind jetzt fehl am Platz...
Words now are out of place...
Caption 26, Florian Bronk: Du und ich
Play Caption
Und Worte können das nicht ändern, nein.
And words cannot change that, no.
Caption 22, Luxuslärm: Einmal im Leben
Play Caption
So, liebe Anja, vielen, vielen Dank für deine netten Worte.
So, dear Anja, thanks very, very much for your kind words.
Caption 62, Anja Polzer; Interview
Play Caption
Flüchtlinge können bei ihrer Ankunft oft nur wenige Worte oder gar kein Deutsch.
Refugees can, upon their arrival, often speak only a few words of German or none at all.
Caption 3, Flüchtlingskrise: Deutschkurse für Flüchtlinge
Play Caption
And moving on to die Wörter:
Kennt ihr diese kleinen Wörter?
Do you know these little words?
Caption 4, Deutsch mit Eylin: Pronomen
Play Caption
Nun kennt ihr also die Wörter für die wichtigsten Farben.
So now you know the words for the most important colors.
Caption 40, Eva erklärt: Farben
Play Caption
Hierfür werden dir einige Wörter vorgeschlagen.
For this, several words will be suggested to you.
Caption 40, German Intro: Cettina
Play Caption
Hier, ein Notizbuch für alle neuen Wörter auf Deutsch.
Here, a notebook for all of the new German words.
Caption 14, Nicos Weg: Wo ist der Bahnhof?
Play Caption
As you may have noticed above, die Wörter is usually used in a context of learning German and relating to a specific word—to the words themselves as such: Fremdwörter, Lieblingswörter, Modewörter, Passwörter, and Reimwörter are some compound word examples.
Die Worte, on the other hand, is talking about the context of words in terms of quotations, ways of speaking, or entire topics: Bibleworte, Ehrenworte, Grußworte, Nachworte, and Zauberworte, for instance.
A few words even allow for both types of plurals. For instance, if you are making a list of keywords for a website, you'd use Stichwörter. But if you are talking generally about keywords in the more abstract sense of concepts or guiding principles, you'd use Stichworte.
Further Learning
Try and guess the meaning of the compound words listed above that use das Wort as their root, and then check your dictionary to see if you got it right. You can then go to German Yabla and find other examples of the words discussed above to see them used in a real world context.
If you're feeling extra brave, you can read the (as always) brilliant article by Der Spiegel author Bastian Sick about Worte vs. Wörter. As he so cleverly puts it: Wörter bestehen aus Buchstaben, Worte aus Gedanken.
Ich würde mich hauptsächlich erst mal auf meine Sensorik, also auf mein Auge, auf meinen Sehsinn, auf meinen Tastsinn und auch wieder auf meinen Geruchssinn verlassen.
I would rely mainly first on my senses, that is, on my eye, on my sense of sight, on my sense of touch and, also again, rely on my sense of smell.
Captions 6-9, Kochhaus Berlin: Frische Zutaten erkennen
Play Caption
In the Yabla example above, a chef discusses how he uses his senses when picking out produce. He first mentions sight—der Sehsinn—which relates to the verb sehen and was covered in a previous newsletter.
Das kann man besonders gut hier sehen.
You can see that particularly well here.
Caption 22, Eva erklärt: Farben
Play Caption
Der Tastsinn refers to touch. Here, there are three verbs you will regularly see: not only tasten, but also berühren and anfassen. Generally, anfassen refers to intentionally touching something in order to get a better sense of it, or possibly to hold onto it. The verb berühren could refer to barely touching something, or touching it carefully or accidentally. It can also refer to being emotionally moved or "touched" by something. The verb tasten often refers to touching with the intent of finding something, like when you feel around for something in a bag or purse.
Sie können's auch mal anfassen. -Das sieht so echt aus, so... -Ja.
You can also touch it. -It looks so real, so... -Yes.
Caption 50, Karlsruher Stadtgeburtstag: die Majolika-Manufaktur
Play Caption
Papa Wutz kann seine Zehen wirklich nicht berühren.
Papa Wutz really can't touch his toes.
Caption 35, Peppa Wutz: Sport
Play Caption
The chef in our first example lastly mentions der Geruchssinn, the sense of smell. The related verb here is riechen, which can be used to refer to both the act of smelling something or the state of smelling (like something).
Ich rieche daran, ob die wirklich auch nach einer Erdbeere riecht.
I smell it to see if it also really smells like a strawberry.
Caption 23, Kochhaus Berlin: Frische Zutaten erkennen
Play Caption
Boah, das riecht schon sehr gut.
Wow, that smells very good indeed.
Caption 50, Bundesländer und ihre Rezepte: Baden-Württemberg
Play Caption
Der Geschmackssinn is not mentioned, as you generally don't try food before buying it unless invited to do so. You will often see not only schmecken, which is used to describe how something tastes, but also kosten, which refers to the act of trying food.
Das heißt, die Sachen schmecken ganz normal.
This means that the things taste quite normal.
Caption 37, Die Pfefferkörner: Endspurt
Play Caption
Aber die meisten Leute kommen her, um das leckere Essen zu kosten.
But most people come here to taste the delicious food.
Caption 11, Weihnachtsmärkte: mit Eva
Play Caption
The chef also doesn't mention das Gehör—the sense of hearing. Luckily, we have a lesson all about listening that you can peruse, as well as one on unrelated verbs that contain the root hören.
Hört man das? -Ja, ja, man hört es.
Can you hear this? -Yes, yes, we can hear it.
Caption 41, Böhmermann: Wie geht man als Satiriker mit Rechtspopulismus um?
Play Caption
Further Learning
Practice describing what you can hear, see, smell, touch, and taste, and go to Yabla German to find other examples of the relevant verbs and nouns.